Hello, you have come here looking for the meaning of the word
足引きの. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
足引きの, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
足引きの in singular and plural. Everything you need to know about the word
足引きの you have here. The definition of the word
足引きの will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
足引きの, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Japanese
Alternative spelling
|
足曳きの
|
Etymology
⟨asipi1ki2 no2⟩⟨asipi1ki1 no2⟩ → */asipʲikɨ nə/*/asipʲikʲi nə/ → /aɕiɸiki no/ → /aɕihiki no//aɕibiki no/
From Old Japanese.
Original derivation unknown,[1] various theories exist. The kanji spelling literally means “foot-dragging”, possibly implying a sense of “climbing while ‘pulling’ one's legs” → “foot-aching, foot-wearying” → “rugged”. However, analysis of Old Japanese vowels imply that about 80% of the Old Japanese poems use pi1ki2 more than pi1ki1, and 引き (pi1ki1 → hiki, “pulling”) is not the original derivation but rather a later development in the Man'yōshū (c. 759 CE).
Sometimes the hiki is voiced due to rendaku (連濁) as ashibiki no,[1] attested since the late medieval era.[2]
Phrase
足引きの or 足引きの • (ashihiki no or ashibiki no)
- (poetic) a pillow word of uncertain meaning: allusion to 山 (yama, “mountain”) or words beginning with yama
Quotations
For quotations using this term, see Citations:足引きの.
References
- ↑ 1.0 1.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
Old Japanese
Etymology
Unknown, theories include:
- The kanji spelling literally means “foot-dragging”, possibly implying a sense of “climbing while ‘pulling’ one's legs” → “foot-aching, foot-wearying” → “rugged”. However, analysis of Old Japanese vowels imply that about 80% of the Old Japanese poems use pi1ki2 more than pi1ki1 and 引き (pi1ki1, “pulling”), is not the original derivation but rather a later development in the Man'yōshū (c. 759 CE). Furthermore, the verb 引く (pi1ku, “to pull”) was never attested as a 上二段活用 (kami nidan katsuyō, “upper bigrade conjugation”) verb expected of pi1ki2 as both a 未然形 (mizenkei, “incomplete form”) and 連用形 (ren'yōkei, “stem form”).
- The alternative spelling 日木 (*pi1ki2) literally means “sun tree”, alluding to hinoki cypresses. However, this pi1ki2 is probably unattested, the expected word would have been pi1no2ki2 (modern hinoki).
Phrase
足引きの (asipi1ki2 no2 or asipi1ki1 no2) (kana あしひきの)
- a pillow word of uncertain meaning:
- allusion to 山 (yama, “mountain”), words beginning with yama, 峰 (wo, “hilltop, peak”), etc.
- allusion to 岩根 (ipane, “rock”), 木の間 (ko2no2ma, “in between trees”), etc.
Quotations
For quotations using this term, see Citations:足引きの.
Descendants
- Japanese: 足引きの (ashihiki no, ashibiki no)