Hello, you have come here looking for the meaning of the word
雨降って地固まる. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
雨降って地固まる, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
雨降って地固まる in singular and plural. Everything you need to know about the word
雨降って地固まる you have here. The definition of the word
雨降って地固まる will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
雨降って地固まる, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Japanese
Etymology
Phrase composed of 雨 (ame, “rain”) + 降って (futte, conjunctive form of 降る (furu, “to fall”, as of rain or other precipitation)) + 地 (ji, “ground”) + 固まる (katamaru, “to get hard, to harden”, intransitive).
Literally “the rain falls and the ground hardens”.
Proverb
雨降って地固まる • (ame futte ji katamaru)
- a relationship is stronger after conflict
- 2006, 紺家 孝雄, 激流を泳ぐ: 日本と米国の狭間に生きて!, 新風舎, page 208,
- 日米の国交が戦後やっと再開され、大使館も同時に戦時中の閉鎖的期間を過去の出来事として再度開館されることとなり、日本とアメリカは、「雨降って地固まる」の譬えを地でいくように、より緊密な外交関係によって固く結ばれるようになった。
- Nichibei no kokkō ga sengo yatto saikai sare, taishikan mo dōji ni senjichū no heisateki kikan o kako no dekigoto to shite saido kaikan sareru koto to nari, Nihon to Amerika wa,“ame futte ji katamaru” no tatoe o ji de iku yō ni, yori kinmitsu na gaikō kankei ni yotte kataku musubareru yō ni natta.
- US-Japan diplomatic relations finally resumed after the war, and at the same time the embassy was reopened, putting the closure during the war into the past, with Japan and America turning the metaphor of “the rain falls and the ground hardens (→ seeing clearly once the rain is gone)” into a reality and forming a close and strong diplomatic relationship.
Usage notes
See also