Hello, you have come here looking for the meaning of the word
손님네. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
손님네, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
손님네 in singular and plural. Everything you need to know about the word
손님네 you have here. The definition of the word
손님네 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
손님네, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Korean
Etymology
손님 (sonnim, “guest”) + 네 (-ne, comitative suffix). Literally "the guest folk".
Pronunciation
Romanizations |
---|
Revised Romanization? | sonnimne |
---|
Revised Romanization (translit.)? | sonnimne |
---|
McCune–Reischauer? | sonnimne |
---|
Yale Romanization? | sonnimney |
---|
Noun
손님네 • (sonnimne)
- Used other than figuratively or idiomatically: see 손님 (sonnim), 네 (ne).
Proper noun
손님네 • (Sonnimne)
- (chiefly Gyeongsang and Gangwon, shamanism) the deities of epidemic (historically smallpox in particular), euphemistically referred to as "the guest folk"
- Synonym: 호구별성(戶口別星) (hogubyeolseong)
1978 July 17, 김석출 [gimseokchul], 손님굿 [sonnimgut]:아무리 세월이 좋아서 주사가 좋고 약이 좋다 해도 손님네 잘 모시야 됩니더.- Amuri sewori joaseo jusaga joko yagi jota haedo sonnimne jal mosiya doemnideo.
- Though the times are good and the medical shots are good and the medicines are good, we must worship the guest-folk well.
1987, 김동언 [gimdong'eon], “손님거리 [sonnimgeori]”, in 서대석, 박경신 [seodaeseok, bakgyeongsin], editors, 서사무가 2 [seosamuga 2, Shamanic Narrative Chants, Volume II], →ISBN:손님네가 무섭고 시럽구나 맏아들로 잡아내고 둘째놈을 잡아내고 셋째 넷째 다섯째며 여섯 아들로 잡아내니- sonnimnega museopgo sireopguna madadeullo jabanaego duljjaenomeul jabanaego setjjae netjjae daseotjjaemyeo yeoseot adeullo jabanaeni
- How fearful and fickle the guest-folk are! Killing the first son and killing the second, the third, the fourth, the fifth, killing away the six sons...
1994 December 11, 빈순애 [binsunae], 강릉 단오제 손님굿 노래 [gangneung danoje sonnimgut norae]:손님네가 민망하여서 대접받을 대책이 없다 말이지. "여보시오, 노구할매요, 은혜보답을 무엇으로 갚으리까? 아들 있소, 딸이 있소? 외손있소, 친손이 있소? 은금보화를 주오리까, 참 광너븐 논을 불과주어리까?"- Sonnimnega minmanghayeoseo daejeopbadeul daechaegi eopda mariji. Yeobosio, noguhalmaeyo, eunhyebodabeul mueoseuro gapeurikka? Adeul itso, ttari itso? Oesonitso, chinsoni itso? Eun'geumbohwareul juorikka, cham gwangneobeun noneul bulgwajueorikka?"
- The guest-folk were embarrassed; they had not counted on this hospitality. "Look here, Nogu-halmae, how should we recompense your generosity? Do you have a son or a daughter ? Do you have grandchildren on your son's or daughter's side ? Shall we give you gold and treasures, or truly expansive rice paddies?"