Sino-Korean word from 海南.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | Haenam |
Revised Romanization (translit.)? | Haenam |
McCune–Reischauer? | Haenam |
Yale Romanization? | hāynam |
Form from Sino-Korean |
해남(海南) (Haenam) |
---|---|
Form from Standard Mandarin |
하이난 (Hainan) |
From the first millennium until the 1980s, all Koreans referred to all place names in China by their Sino-Korean names.
In 1986, the South Korean government mandated that place names which have been used in modern China (defined as after 1911) should be referred to by transliterations of their Standard Mandarin names, while historical place names which have not been in use in modern times would still be referred to by their Sino-Korean names. Hence the ancient imperial capital of Chang'an would still be called 장안(長安) (Jang'an), while Xi'an, the modern city at the site of Chang'an, would be called 시안 (Sian) and not the traditional Sino-Korean 서안(西安) (Seoan).
This is currently enforced by Chapter 4, Section 2, Paragraph 2 (4장 2절 2항) of the Law of Foreign Words Notation.
South Koreans today have generally accepted the use of Mandarin forms for most modern Chinese place names, although the traditional Sino-Korean place names remain commonly used for:
Use of such well-established Sino-Korean toponyms is permitted by Chapter 4, Section 2, Paragraph 4 of the Law. However, government institutions, most media outlets, and school textbooks use the new Mandarin-derived forms even for these.
In certain academic fields and literary genres in South Korea, it is conventional to only use Sino-Korean toponyms. In academia, this includes history, literary studies, and Chinese linguistics.
In North Korea and among Koreans in China, only the Sino-Korean forms are used.