Hello, you have come here looking for the meaning of the word
π±πΉπ
π°πΉπ±πΎπ°π½. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
π±πΉπ
π°πΉπ±πΎπ°π½, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
π±πΉπ
π°πΉπ±πΎπ°π½ in singular and plural. Everything you need to know about the word
π±πΉπ
π°πΉπ±πΎπ°π½ you have here. The definition of the word
π±πΉπ
π°πΉπ±πΎπ°π½ will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
π±πΉπ
π°πΉπ±πΎπ°π½, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Gothic
Etymology
From π±πΉ- (bi-) + *π
π°πΉπ±πΎπ°π½ (*waibjan), from Proto-Germanic *waibijanΔ
, from Proto-Indo-European *weyp-.
Pronunciation
Verb
π±πΉπ
π°πΉπ±πΎπ°π½ β’ (biwaibjan)
- to wrap around, clothe in
- 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Mark 14:51:
πΎπ°π· π°πΉπ½π ππΏπΌπ πΎπΏπ²π²π°π»π°πΏπΈπ π»π°πΉπππΉπ³π° π°ππ°π πΉπΌπΌπ° π±πΉπ
π°πΉπ±πΉπΈπ π»π΄πΉπ½π° π°π½π° π½π°π΅π°π³π°π½π°; πΎπ°π· π²ππΉππΏπ½ πΉπ πΈπ°πΉ πΎπΏπ²π²π°π»π°πΏπ³π΄πΉπ.- jah ains sums juggalauΓΎs laistida afar imma biwaibiΓΎs leina ana naqadana; jah gripun is ΓΎai juggalaudeis.
- And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: (KJV)
- 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Mark 16:5:
πΎπ°π· π°ππ²π°π²π²π°π½π³π΄πΉπ½π πΉπ½ πΈπ°ππ° π·π»π°πΉπ
π²π°ππ΄ππΏπ½ πΎπΏπ²π²π°π»π°πΏπΈ ππΉππ°π½π³π°π½ πΉπ½ ππ°πΉπ·ππ
π°πΉ π±πΉπ
π°πΉπ±πΉπ³π°π½π° π
π°πππΎπ°πΉ ππ΄πΉππ°πΉ; πΎπ°π· πΏππ²π΄πΉππ½ππ³π΄π³πΏπ½.- jah atgaggandeins in ΓΎata hlaiw gasΔΖun juggalauΓΎ sitandan in taihswai biwaibidana wastjai Ζeitai; jah usgeisnΕdΔdun.
- And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. (KJV)
- to surround, encompass
- 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Luke 19:43:
πΈπ°ππ΄πΉ π΅πΉπΌπ°π½π³ π³π°π²ππ π°π½π° πΈπΏπ, πΎπ°π· π±πΉπ²ππ°π±π°π½π³ ππΉπΎπ°π½π³π πΈπ΄πΉπ½π°πΉ π²ππ°π±π°πΉ πΈπΏπΊ πΎπ°π· π±πΉπππ°π½π³π°π½π³ πΈπΏπΊ πΎπ°π· π±πΉπ
π°πΉπ±πΎπ°π½π³ πΈπΏπΊ π°π»π»π°πΈππ.- ΓΎatei qimand dagΕs ana ΓΎus, jah bigraband fijands ΓΎeinai grabai ΓΎuk jah bistandand ΓΎuk jah biwaibjand ΓΎuk allaΓΎrΕ.
- For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side. (KJV)
Conjugation
Further reading
- Streitberg, Wilhelm (1910). Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches WΓΆrterbuch. Heidelberg: Carl Winterβs UniversitΓ€tsbuchhandlung, p. 164