Hello, you have come here looking for the meaning of the word
π±πΉπ
πΉπ½π³π°π½. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
π±πΉπ
πΉπ½π³π°π½, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
π±πΉπ
πΉπ½π³π°π½ in singular and plural. Everything you need to know about the word
π±πΉπ
πΉπ½π³π°π½ you have here. The definition of the word
π±πΉπ
πΉπ½π³π°π½ will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
π±πΉπ
πΉπ½π³π°π½, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Gothic
Etymology
From Proto-Germanic *biwindanΔ
; cognate with Old English bewindan and Dutch bewinden. By surface analysis, π±πΉ- (bi-) + *π
πΉπ½π³π°π½ (*windan).
Pronunciation
Verb
π±πΉπ
πΉπ½π³π°π½ β’ (biwindan)
- to wrap
- 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Matthew 27:59:
πΎπ°π· π½πΉπΌπ°π½π³π πΈπ°ππ° π»π΄πΉπΊ πΉπππ΄π π±πΉπ
π°π½π³ πΉππ° ππ°π±π°π½π° π·ππ°πΉπ½πΎπ°πΌπΌπ°- jah nimands ΓΎata leik iΕsΔf biwand ita sabana hrainjamma
- And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth (KJV)
- 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Mark 15:46:
πΎπ°π· πΏππ±πΏπ²πΎπ°π½π³π π»π΄πΉπ½ πΎπ°π· πΏππ½πΉπΌπ°π½π³π πΉππ° π±πΉπ
π°π½π³ πΈπ°πΌπΌπ° π»π΄πΉπ½π° πΎπ°π· π²π°π»π°π²πΉπ³π° πΉππ° πΉπ½ π·π»π°πΉπ
π°, πΈπ°ππ΄πΉ π
π°π π²π°π³ππ°π±π°π½ πΏπ πππ°πΉπ½π°, πΎπ°π· π°ππ
π°π»π
πΉπ³π° πππ°πΉπ½ π³πΏ π³π°πΏππ° πΈπΉπ π·π»π°πΉπ
πΉπ.- jah usbugjands lein jah usnimands ita biwand ΓΎamma leina jah galagida ita in hlaiwa, ΓΎatei was gadraban us staina, jah atwalwida stain du daura ΓΎis hlaiwis.
- And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. (KJV)
- (specifically) to swaddle, wrap in swaddling clothes
- 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Luke 2:7:
πΎπ°π· π²π°π±π°π ππΏπ½πΏ ππ΄πΉπ½π°π½π° πΈπ°π½π° πππΏπΌπ°π±π°πΏπ πΎπ°π· π±πΉπ
π°π½π³ πΉπ½π° πΎπ°π· π²π°π»π°π²πΉπ³π° πΉπ½π° πΉπ½ πΏπΆπ΄ππΉπ½, πΏπ½ππ΄ π½πΉ π
π°π πΉπΌ ππΏπΌπΉπ πΉπ½ πππ°π³π° πΈπ°πΌπΌπ°.- jah gabar sunu seinana ΓΎana frumabaur jah biwand ina jah galagida ina in uzΔtin, untΔ ni was im rumis in stada ΓΎamma.
- And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. (KJV)
- 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Luke 2:12:
πΎπ°π· πΈπ°ππ° πΉπΆπ
πΉπ ππ°πΉπΊπ½π: π±πΉπ²πΉππΉπ³ π±π°ππ½ π±πΉπ
πΏπ½π³π°π½ πΎπ°π· π²π°π»π°π²πΉπ³ πΉπ½ πΏπΆπ΄ππΉπ½.- jah ΓΎata izwis taikns: bigitid barn biwundan jah galagid in uzΔtin.
- And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. (KJV)
Conjugation
Further reading
- Streitberg, Wilhelm (1910). Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches WΓΆrterbuch. Heidelberg: Carl Winterβs UniversitΓ€tsbuchhandlung, p. 175