πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒ½

Hello, you have come here looking for the meaning of the word πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒ½. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒ½, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒ½ in singular and plural. Everything you need to know about the word πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒ½ you have here. The definition of the word πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒ½ will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofπŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒ½, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Gothic

Etymology

𐌲𐌰- (ga-) +‎ *πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒ½ (*brannjan)

Pronunciation

  • IPA(key): /Ι‘aˈbranː.jan/

Verb

πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒ½ β€’ (gabrannjan) (perfective)

  1. to burn up (destroy by burning)
    • 4th Century, Wulfila (tr.), Gothic Bible: First Epistle to the Corinthians (Codex Ambrosianus A) 13.3:[1]
      𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 π†π‚πŒ°πŒ°π„πŒΎπŒ°πŒΏ πŒ°πŒ»πŒ»π‰πƒ πŒ°πŒΉπŒ·π„πŒΉπŒ½πƒ πŒΌπŒ΄πŒΉπŒ½π‰πƒ, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 πŒ°π„πŒ²πŒΉπŒ±πŒ°πŒΏ 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌴𐌹 πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒΉπŒ³πŒ°πŒΏ, 𐌹𐌸 π†π‚πŒΉπŒ°πŒΈπ…πŒ° ⟨𐌽𐌹⟩ 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿, 𐌽𐌹 π…πŒ°πŒΉπŒ·π„ πŒ±π‰π„π‰πƒ πŒΌπŒΉπƒ π„πŒ°πŒΏπŒΎπŒ°πŒΏ.
      jah jabai fraatjau allōs aihtins meinōs, jah jabai atgibau leik mein ei gabrannjaidau, iþ friaþwa ⟨ni⟩ habau, ni waiht bōtōs mis taujau.
      And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. (KJV).
    • 6th Century, Skeireins (Codex Vaticanus Latinus 5750) leaf 3, (referring to Numbers 19):[2]
      πŒΏπŒ½π„πŒ΄ π…πŒΉπ„π‰πŒΈ 𐌸𐌹𐌢𐌴 πŒΏπŒ½π†πŒ°πŒΏπ‚π…πŒ΄πŒΉπƒπŒ°πŒ½πŒ΄ πŒΌπŒΉπƒπƒπŒ°πŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄ πŒ°πŒΉπŒ½πŒ°πŒΉπŒΆπ‰πƒ π…πŒΉπ„π‰πŒΈ π‚πŒ°πŒΉπŒ³πŒΉπŒ³πŒ°, (𐌰)πŒΆπŒ²π‰πŒ½ πŒΊπŒ°πŒ»πŒ±π‰πŒ½πƒ πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΉπŒ³πŒ°πŒΉπŒΆπ‰πƒ πŒΏπ„πŒ°πŒ½πŒ° πŒ±πŒΉπŒ±πŒ°πŒΏπ‚πŒ²πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒΉπƒ; πŒ°π†πŒ°π‚πŒΏπŒ· 𐌸𐌰𐌽 πŒΈπ‰ 𐌹𐌽 π…πŒ°π„π‰ π…πŒ°πŒΉπ‚π€πŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½πƒ πŒ·π‚πŒ°πŒΉπŒ½ 𐌾𐌰𐌷 πŒ·π…πƒπƒπ‰π€π‰πŒ½ 𐌾𐌰𐌷 π…πŒΏπŒ»πŒ»πŒ°πŒΉ π‚πŒ°πŒΏπŒ³πŒ°πŒΉ πŒΏπ†πŒ°π‚π„π‚πŒΏπƒπŒ½πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½πƒ, πƒπ…πŒ°πƒπ…πŒ΄ πŒ²πŒ°πŒ³π‰πŒ±, πŒΈπŒ°πŒ½πƒ πŒΏπ†πŒ°π‚πŒΌπŒΉπ„π‰πŒ½ πŒΌπŒΏπŒ½πŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½πƒ.
      untΔ“ witōþ ΓΎizΔ“ unfaurweisanΔ“ missadΔ“dΔ“ ainaizōs witōþ raidida, (a)zgōn kalbōns gabrannidaizōs utana bibaurgeinais; afaruh ΓΎan þō in watō wairpandans hrain jah hwssōpōn jah wullai raudai ufartrusnjandans, swaswΔ“ gadōb, ΓΎans ufarmitōn munandans.
      • 1966 translation by William H. Bennett
        For the Law prescribed for a certain unpremeditated misdeed that the ash of a heifer burned outside the camp should be cast afterward into clean water and sprinkled with hyssop and red wool, as befitted those who were above deliberate intent.
    • 6th Century, Calendar (Codex Ambrosianus A) October:[3]
      ·𐌺𐌸· 𐌲𐌰𐌼𐌹𐌽𐌸𐌹 πŒΌπŒ°π‚π…π„π‚πŒ΄ 𐌸𐌹𐌢𐌴 𐌱𐌹 π…πŒ΄π‚πŒ΄πŒΊπŒ°πŒ½ π€πŒ°π€πŒ°πŒ½ 𐌾𐌰𐌷 πŒ±πŒ°π„π…πŒΉπŒ½ πŒ±πŒΉπŒ»πŒ°πŒΉπ†. πŒ°πŒΉπŒΊπŒΊπŒ»πŒ΄πƒπŒΎπ‰πŒ½πƒ π†πŒΏπŒ»πŒ»πŒ°πŒΉπŒΆπ‰πƒ 𐌰𐌽𐌰 πŒ²πŒΏπ„πŒΈπŒΉπŒΏπŒ³πŒ°πŒΉ πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΉπŒ³πŒ°πŒΉ.
      Β·kΓΎΒ· gaminΓΎi marwtrΔ“ ΓΎizΔ“ bi wΔ“rΔ“kan papan jah batwin bilaif. aikklΔ“sjōns fullaizōs ana gutΓΎiudai gabrannidai.
      29: remembrance of the martyrs who with Werekas the priest and Batwis the bilaif were burned in a crowded church among the Goths

Conjugation

Class 1 weak
Infinitive πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒ½
gabrannjan
Indicative Present Past Present passive
1st singular πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°
gabrannja
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΉπŒ³πŒ°
gabrannida
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒ³πŒ°
gabrannjada
2nd singular πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒ΄πŒΉπƒ
gabranneis
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΉπŒ³πŒ΄πƒ
gabrannidΔ“s
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒΆπŒ°
gabrannjaza
3rd singular πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒ΄πŒΉπŒΈ
gabranneiΓΎ
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΉπŒ³πŒ°
gabrannida
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒ³πŒ°
gabrannjada
1st dual πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπ‰πƒ
gabrannjōs
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏ
gabrannidΔ“du
2nd dual πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°π„πƒ
gabrannjats
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπ„πƒ
gabrannidΔ“duts
1st plural πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒΌ
gabrannjam
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒΌ
gabrannidΔ“dum
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°
gabrannjanda
2nd plural πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒ΄πŒΉπŒΈ
gabranneiΓΎ
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒΈ
gabrannidΔ“duΓΎ
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°
gabrannjanda
3rd plural πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³
gabrannjand
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒ½
gabrannidΔ“dun
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°
gabrannjanda
Subjunctive Present Past Present passive
1st singular πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒΏ
gabrannjau
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΎπŒ°πŒΏ
gabrannidΔ“djau
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒΉπŒ³πŒ°πŒΏ
gabrannjaidau
2nd singular πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒΉπƒ
gabrannjais
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπƒ
gabrannidΔ“deis
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒΉπŒΆπŒ°πŒΏ
gabrannjaizau
3rd singular πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒΉ
gabrannjai
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΉ
gabrannidΔ“di
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒΉπŒ³πŒ°πŒΏ
gabrannjaidau
1st dual πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒΉπ…πŒ°
gabrannjaiwa
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπ…πŒ°
gabrannidΔ“deiwa
2nd dual πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒΉπ„πƒ
gabrannjaits
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπ„πƒ
gabrannidΔ“deits
1st plural πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒΉπŒΌπŒ°
gabrannjaima
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπŒΌπŒ°
gabrannidΔ“deima
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒΉπŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
gabrannjaindau
2nd plural πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒΉπŒΈ
gabrannjaiΓΎ
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπŒΈ
gabrannidΔ“deiΓΎ
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒΉπŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
gabrannjaindau
3rd plural πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒΉπŒ½πŒ°
gabrannjaina
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°
gabrannidΔ“deina
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒΉπŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
gabrannjaindau
Imperative
2nd singular πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒ΄πŒΉ
gabrannei
3rd singular πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒ³πŒ°πŒΏ
gabrannjadau
2nd dual πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°π„πƒ
gabrannjats
2nd plural πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒ΄πŒΉπŒΈ
gabranneiΓΎ
3rd plural πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
gabrannjandau
Present Past
Participles πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πƒ
gabrannjands
πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒ°πŒ½πŒ½πŒΉπŒΈπƒ
gabranniΓΎs

References

  1. ^ Corinthians I chapter 13 Provided by Project Wulfila 2004, University of Antwerp, Belgium. Last modified on 2005-03-30 by TDH.
  2. ^ Skeireins leaf 3 Provided by Project Wulfila 2004, University of Antwerp, Belgium. Last modified on 2005-03-30 by TDH.
  3. ^ Anhang II. Der gotische Kalender Excerpt from: Die gotische Bibel: Herausgegeben von Wilhelm Streitberg. (Germanische Bibliothek, 2. Abteilung, 3. Band) 1. Teil: Der gotische Text und seine griechische Vorlage. Mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleineren DenkmΓ€lern als Anhang. Heidelberg: Carl Winter, 1919. (S. 472 - 474). Project Wulfila (http://www.wulfila.be) - University of Antwerp (Belgium), 2001.

Further reading

  • Streitberg, Wilhelm (1910). Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches WΓΆrterbuch. Heidelberg: Carl Winter’s UniversitΓ€tsbuchhandlung, p. 22