Hello, you have come here looking for the meaning of the word
๐๐ฎ๐พ๐ฌ. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
๐๐ฎ๐พ๐ฌ, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
๐๐ฎ๐พ๐ฌ in singular and plural. Everything you need to know about the word
๐๐ฎ๐พ๐ฌ you have here. The definition of the word
๐๐ฎ๐พ๐ฌ will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
๐๐ฎ๐พ๐ฌ, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Apabhramsa
Etymology
Apabhramsa ๐๐ฎ๐พ๐ฌ (kavola)
Inherited from Prakrit ๐๐ฏ๐๐ฎ (kavola), from Sanskrit ๐๐ฅ๐พ๐ฌ (kapola).
Noun
๐๐ฎ๐พ๐ฌ (kavola) (แนฌakka)[1]
- (anatomy) cheek
c. 1000 โ 1100, Abdur Rahman,
Sandeลa-Rฤsaka 51:
[2]- ๐๐ฎ๐ซ ๐๐ฒ ๐ฎ ๐ฎ๐ซ๐ฉ๐ถ๐ข๐๐ฃ ๐ฒ๐ฑ๐๐ ๐ด๐ช ๐๐ฒ๐ซ๐ช๐ฌ๐ถ ๐ฑ๐พ๐ฒ๐ณ๐ฌ๐ ๐๐ซ๐๐ฉ๐ฌ๐ถ ๐ฑ๐ซ๐ฌ๐ถ ๐ง๐ณ๐ฒ๐ฒ ๐๐ถ๐ช๐ฌ๐ถ ๐
๐๐ค๐๐ค๐ฒ ๐ ๐ซ๐ถ๐๐ด๐๐ซ๐๐๐ถ๐ฌ๐ด๐๐ฒ ๐๐๐๐๐ฌ ๐ฎ๐ด๐ฉ๐ฌ ๐๐ฎ๐ซ ๐๐ฎ๐พ๐ฌ ๐๐ฌ๐ด๐๐๐๐ฒ๐ด ๐ข๐ณ๐๐ด๐ฉ๐๐ถ๐ฑ๐ถ๐ฉ๐ข๐ฌ ๐- avara kaha va varamuddha hasaแนtiya aharayalu sohฤlaรผ karakamalu saralu bฤhaha juyalu .
annaha taruแนikaraแนguliแนaha ujjala vimala avara kavola kalijjahi dฤแธimakusumadala .
- 1999 translation by Harivallabh Bhayani
- 51.[3] Another girl's finger-nails are brightly shining. Another one's cheek appear like the petals of pomegranate flower. Another girl's slim lower lip appears beautiful as she laughs. Another one's pair of arms and lotus like hands are straight.
Declension
References
More information
- ^ Muni Jinavijaya, Harivallabh Bhayani (1945) เคธเคจเฅเคฆเฅเคถ เคฐเคพเคธเค [sandeลa rฤsaka] (Singhi Jain Series), 1st edition, Bombay: Bharatiya Vidya Bhavan, โOCLC, page เฅฏเฅฎ, column 2
- ^ Muni Jinavijaya, Harivallabh Bhayani (1945) เคธเคจเฅเคฆเฅเคถ เคฐเคพเคธเค [sandeลa rฤsaka] (Singhi Jain Series), 1st edition, Bombay: Bharatiya Vidya Bhavan, โOCLC, page เฅจเฅจ
- ^ Harivallabh Bhayani (1999) Samdesarasaka of Abdala Rahamana (Prakrit Text Series), 1st edition, Ahmedabad: Prakrit Text Society, page 64