Hello, you have come here looking for the meaning of the word -고. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word -고, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say -고 in singular and plural. Everything you need to know about the word -고 you have here. The definition of the word -고 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of-고, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
From Middle Korean고〮 (Yale: -kwó), probably from Old Korean遣, although the phonology is potentially problematic.[1] While Old Korean遣 corresponds exactly to Middle Korean고〮 (Yale: -kwó) in terms of grammar, the Middle Chinese pronunciation is 遣 (MC khjienX|khjienH), which does not sound like 고〮 (Yale: -kwó).
In any case, Old Korean古(*-kwo) is also, albeit rarely, attested as a connective suffix;[1] either 遣 and 古 are different orthographies of the same suffix (more likely), or the latter subsumed the role of the former. In Middle Korean Idu script, 遣 always denotes 고〮 (Yale: -kwó).
Contracted from 하고(hago, “that”, used to quote speech, literally “ said, and...”), hence formally identical to the connective suffix above. First attested widely in the Ildong Jang'yu-ga (日東壯遊歌 / 일동장유가), 1763, and other mid-eighteenth-century works.[2][3]
The king commanded the minister to take his own life.
In the intimate style, a particle attached to verbs to request confirmation of what the speaker has just heard; by extension, can express surprise about what they have just heard.
내가먹었다고? ― Nae-ga meog-eot-da-go? ― Did you say I ate it?
나도갔냐고? ― Na-do gan-nya-go? ― Did you ask if I went too?
거기로가자고요? ― Geogi-ro ga-ja-go-yo? ― Did you say we should go there?
어디가라고요? ― Eodi ga-ra-go-yo? ― Where did you say I should go?
In the intimate style, a particle attached to verbs to emphasize that the speaker is repeating something they have just said; by extension, can be used to express emphasis or annoyance even if one is not actually repeating something.
내가메달을땄다고. ― Nae-ga medar-eul ttat-da-go. ― I said, it was me who won the medal.
너도좋았냐고. ― Neo-do jo-an-nya-go. ― I asked, did you like it too?
얼른가자고. ― Eolleun ga-ja-go. ― I said, let's leave as soon as possible.
빨리나가라고요. ― Ppalli naga-ra-go-yo. ― I said, leave quickly.
Used with the declarative in certain constructions as 다고(-dago); see there for more.
Usage notes
고(-go) neutralizes speech level and formality distinctions, and other nuances of the mood-marking suffixes, to the basic suffixes of the "plain style": 다(-da), 라(-ra), 냐(-nya), 으라(-eura), and 자(-ja).
Hence declarative sentences are quoted as 다고(-dago) or 라고(-rago), interrogative sentences as 냐고(-nyago), imperative sentences as 으라고(-eurago), and hortative sentences as 자고(-jago), regardless of speech level.
Shortened from Middle Korean 고〮져〮 (Yale: -kwócyé, verbal suffix expressing intent),[4] perhaps under the influence of the auxiliary-joining suffix. This resulted in a change of the primary meaning of 싶다(sipda), from "to seem to be about to do" to "to want".
From Middle Korean고 (Yale: -kwó), from Old Korean古(*-kwo). In Old and Middle Korean, the word was not a suffix but an interrogative particle for polar questions, combining directly with nouns and taking the adnominal forms of verbs, whence ㄴ고(-n'go) and ㄹ꼬(-lkko).
In the standard Seoul dialect of the language, the suffix is no longer used in isolation and generally dated or archaic; see "Related terms" below.
(Gyeongsang)See above; sometimes appended directly to the noun, as in older forms of the language.
이 뭣고?(a Buddhist koan) ― I mwot-go? ― What is this?
References
↑ 1.01.1김지오 (Kim Ji-o) (2019) “고대국어 연결어미 연구의 현황과 과제 [godaegugeo yeon'gyeoreomi yeon'guui hyeonhwanggwa gwaje, The conditions and future tasks of analyzing connective endings in Old Korean]”, in Gugyeol Yeon'gu, volume 43, pages 55–87
^ 안주호 [anjuho] (2003) “인용문과 인용표지의 문법화에 대한 연구 [inyongmun'gwa inyongpyojiui munbeophwa'e daehan yeon'gu, A study on quotative sentences and the grammaticalization of quotation markers in Korean]”, in Damhwa-wa inji, volume 10, pages 145—165
^ 송재목 [songjaemok] (2019) “일동장유가의 인용구문 [ildongjang'yugaui inyonggumun, Quotative constructions in the Ildong Jang'yu-ga]”, in Hangul, volume 80, pages 241—287
^ 이영경 [iyeonggyeong] (2005) “'싶다'구문의 史的 변천에 대한 일고찰”, in 한국문화, volume 35, 서울대학교 규장각한국학연구원 [seouldaehakgyo gyujanggakhan'gukhagyeon'guwon], pages 1-25