Hello, you have come here looking for the meaning of the word Allah. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Allah, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Allah in singular and plural. Everything you need to know about the word Allah you have here. The definition of the word Allah will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofAllah, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
1998, Anne Rice, The Vampire Armand, New York: Knopf, →ISBN, →OL, page 273:
We are too much men and women; we are yet formed in the image of the Creator, and what can we say of Him with any certainty except that He, whoever He may be—Christ, Yahweh, Allah—He made us, did He not, because even He in His Infinite Perfection could not bear to be alone.
What is the Shia Islamic view on the attributes of Allah?
Usage notes
While in Arabic اللّٰه(allāh) is used generically to refer to God in Jewish, Christian, and Islamic contexts, current English usage almost always restricts the corresponding English term Allah to Islamic contexts only. Various newspaper style manuals recommend translating the Arabic word in English as God, as this better reflects Arabic usage, but the term is often left untranslated in Islamic contexts. Thus either “Allah is great” or “God is great” may be seen.
^ Often said as expression of gratitude, unlike Allah şəfa versin, which is said when someone is actually sick.
^ Said to indicate that the speaker considers the subject of the conversation to be a bad idea.
^ Can either be used literally, as a sincere wish, or ironically, as a statement of non-involment (i.e. "may God help you, because I won't"). Alternatively, can be used similarly to Allah ağıl versin, i.e. indicating that the speaker thinks the subject of the conversation is a bad idea
Akulah TUHAN (YHWH), Allahmu (your God), yang membawa engkau keluar dari tanah Mesir, dari tempat perbudakan. (Keluaran 20:2) ― I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery. (Exodus 20:2)
Usage notes
In Indonesian translations of the Bible, Hebrewאֱלֹהִים(elohím) is translated into Allah instead of ilah in contradiction with Indonesian Islamic terminology. The usage by Islam and Christianity contexts reflected the Arabicاللّٰه(allāh) which is used generically to refer to God in Jewish, Christian, and Islamic contexts, unlike the controversial Malaysian Standard MalayAllah for Christian usage.
Although Malaysian Christians have fought for the right to use "Allah" to refer to God in Christian contexts, citing its use by Arab Christians as a precedent, the Malaysian courts have ruled that using "Allah" outside Islamic contexts is illegal.
When viewed as a proper noun – the predominant Islamic view – the orthographic rules require writing the oblique cases of the word with an apostrophe before the case suffix. When viewed as a common noun, spelt almost unanimously with a capital “A” out of respect, no apostrophe should be inserted.