Hello, you have come here looking for the meaning of the word Appendix:Early Modern English spellings. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Appendix:Early Modern English spellings, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Appendix:Early Modern English spellings in singular and plural. Everything you need to know about the word Appendix:Early Modern English spellings you have here. The definition of the word Appendix:Early Modern English spellings will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofAppendix:Early Modern English spellings, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
The spelling of Early Modern English—English as written from the end of the 15th to the mid- to late 17th century—was far less standardised than present-day English orthography. Early modern texts still retain many spellings from the Middle English period that were subsequently deemed non-standard. Since the early modern period corresponds to the beginnings of printing, these texts also often perpetuate practices inherited from medieval manuscript-writing. Together, these features can make understanding early modern texts difficult for contemporary readers.
y varies with ie in final positions. Particularly in earlier texts, y and i may be largely interchangeable, especially where now pronounced /aɪ/.
Marie → Mary, daie → day, tyme → time, kyndlie → kindly
Doubling of postvocalic consonants is inconsistent and often varies from the present-day standard.
tel → tell, perhapps → perhaps
Genitive forms
Early Modern English marks a transitional period between the Middle English genitive-es and the present-day possessive clitic -'s, which was standardised by the Late Modern period in the 18th century. The apostrophe originally marked the absence of the e, which in early texts is still often spelled out even when no longer pronounced. In other cases the e is simply dropped without an apostrophe. (Thus kinges, kings → king’s or kings’.)
Particularly in the later part of the Early Modern period a form known as the his genitive was also in use primarily (though not exclusively) for singular nouns ending in sibilants, corresponding in such cases to the pronunciation /-ɪz/. In the his genitive the ending is spelled out as the full word “his”, as in the popular 1614 work Purchas His Pilgrimage. Kinge his would thus be an alternative spelling of king’s. This was at least partly the result of a folk etymology of the ending. In some rare cases the practice was extended by analogy, and beyond orthography, to female referents with her. Even in the period in which the his genitive was current, however, a zero suffix remained more common for nouns ending in sibilants (thus simply Atkins for present-day Atkins’ or Atkins’s).[1]
Typography
i and j are often treated as a single letter, with j appearing only in final positions and i elsewhere.
Postvocalic n and m can be represented by a tilde.
reckõ → reckon, thẽ → them, cõpose → compose
Long s (ſ) is used for s in lower case in initial and medial positions.
aſſert → assert, ſuppoſes → supposes
u and v are treated as a single letter, with v used initially and in upper case, and u elsewhere irrespective of whether a consonant or vowel is meant.
w is often printed as vv, especially in upper case.
vvorlde → world
Particularly in earlier texts, y may represent th—originally a substitution made by printers for the older English letter thorn (þ). This is especially common in the ligatures ⟨yͭ⟩ for that and ⟨yͤ⟩ for the. This was a purely typographic substitution (see Wikipedia): the pronunciation of the words did not change.
In the later part of the period and into the 18th century, the initials of common nouns are often capitalised in a similar manner to modern German, though with less consistency.
1543, Diego de San Pedro, translated by John Clerk, A certayn treatye moste wyttely deuysed entytled, Lamant mal traicte de samye, folio 9, recto:
Yet neuertheleſſe the more yͤ tyme paſſed, the more myne yll, vnder diſſymulacion approched and like as my dolour dyd augmẽt ſo my remedy decreaſſed I was ĩ a ſtraũge neceſſytie.
The same passage, normalised and with punctuation modernised:
Yet nevertheless, the more the time passed, the more mine ill under dissimulation approached, and like as my dolour did augment, so my remedy decreased; I was in a strange necessity.