Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Appendix:Gikun Usage in Meiji Version of Japanese Bible/満盈. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Appendix:Gikun Usage in Meiji Version of Japanese Bible/満盈, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Appendix:Gikun Usage in Meiji Version of Japanese Bible/満盈 in singular and plural. Everything you need to know about the word
Appendix:Gikun Usage in Meiji Version of Japanese Bible/満盈 you have here. The definition of the word
Appendix:Gikun Usage in Meiji Version of Japanese Bible/満盈 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Appendix:Gikun Usage in Meiji Version of Japanese Bible/満盈, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Japanese
Alternative spelling
|
滿盈 (kyūjitai)
|
Etymology
Gikun word derived by applying Chinese-derived spelling 満盈 (“filled to capacity”), a term which decomposes into 満 (“full”) + 盈 (“fill”), to native Japanese verb みつ (mitsu, “to fill”).
Verb
満盈/滿盈 [1] (mite) → 満て (mite)
- replenish (archaic word meaning fill)
- ※ Note: みて (mite) is the imperative form of みつ (mitsu, be filled). Two kanji with similar sense forming 満盈, mite, emphasizing the imperative (みてよ, miteyo) in Genesis 1:22;28.
- ※ See also 充牣 (mite). There are two gikun versions of みて (mite) in Genesis 1 emphasizing God's command that the earth be filled with plants and living creatures.
Quotations
- ^ OT, page 2:
- 神彼等を祝し神彼等に言たまひけるは生よ繁殖よ地に滿盈よ之を服從せよ又海の魚と天空の鳥と地に動く所の諸の生物を治めよ
- Kami karera wo shuku shi Kami karera ni ii tamaikeru wa Umeyo fueyo chi ni miteyo kore wo shitagawaseyo mata umi no uo to sora no tori to chi ni ugoku tokoro no subete no ikimono wo osameyo
- And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.