Appendix:Italian terms inherited from Latin

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Appendix:Italian terms inherited from Latin. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Appendix:Italian terms inherited from Latin, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Appendix:Italian terms inherited from Latin in singular and plural. Everything you need to know about the word Appendix:Italian terms inherited from Latin you have here. The definition of the word Appendix:Italian terms inherited from Latin will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofAppendix:Italian terms inherited from Latin, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

In Italian, more than perhaps any other Romance language, it can be difficult to distinguish inherited vocabulary from words that were later borrowed from Latin due to its conservative phonology.

If you are not certain whether a given word was inherited from Latin or borrowed, then please avoid adding using either {{inh}} or {{bor}} and use {{der}} instead.

Several characteristics of Latin borrowings are identified below.

Phonological criteria

Retention of /i/ in unstressed /tiV/ sequences

In Latinisms, the /i/ survives in such sequences as /j/.

Latin iūstitia coctiōnem
It. bor. giustizia cozione
It. inh. giustezza cozzone

Retention of /rj/ in unstressed /riV/ sequences

In native (Tuscan) vocabulary, /r/ is regularly lost in this environment, while in words borrowed from other languages of Italy, it is rather the /j/ that is lost. In any case, the sequence /rj/, with both elements intact, is the sure sign of a Latinism.

Latin varium calidārium cursōrium
It. bor. vario calidario cursorio
It. inh. vaio caldaio corsoio

Retention of intervocalic /b/

Virtually every Italian word that retains a single Latin /b/ between vowels is a borrowing.

Latin tabula plebem cubāre
It. bor. tabula plebe cubare
It. inh. tavola pieve covare

Retention of /n l/ followed by unstressed /i/ or /e/ and another vowel

In native vocabulary, /n/ and /l/ usually palatalize in this environment. That is not the case for Latinisms in Standard Italian.

Latin favōnius sanguineus lius lea Pronunciation
It. bor. favonio sanguineo Giulio talea favɔnjo sanɡineo dʒuljo talea
It. inh. fogno sanguigno luglio taglia foɲɲo sanɡiɲɲo luʎʎo taʎʎa/

Retention of /d/ followed by unstressed /i/ or /e/ and another vowel

In inherited words, /d/ palatalizes and affricates in this environment.

Latin incendium discordia vid lapidea
It. bor. incendio discordia video lapidea
Latin hod radium frondea hordeum
It. inh. oggi raggio fronza orzo

Retention of /l/ after a consonant

In inherited words, /l/ consistently palatalizes to /j/ in this environment.

Latin duplus exclūdere flēbilis glandem
It. (bor.) duplo escludere flebile glande
It. (inh.) doppio schiudere fievole ghianda

Retention of stressed /i u/

Borrowings consistently retain short Latin /i/ or /u/ in stressed position. In native vocabulary, the outcomes are usually /e/ and /o/.

Latin dīvitia singultus exitium lutum
It. bor. divizia singulto esizio luto
Latin sitem crista mundus fundat
It. inh. sete cresta mondo fonda

Caveat: native vocabulary may retain stressed /i u/ (or, more accurately, redevelop them) if followed by an original /nɡ/ or /nk/.

Latin lingua fungus tinctum punctum
It. inh. lingua fungo tinto punto

Likewise if /i/ was followed by an /l/ that palatalized:

Latin milium cilia familia consilium
It. inh. miglio ciglia famiglia consiglio

Retention of /e-/ before /ksC/

/e-/ was consistently eliminated in this environment in native vocabulary.

Latin extensum extincta explicāre expandere
It. bor. esteso estinta esplicare espandere
It. inh. steso stinta spiegare spandere

/ɛ ɔ/ for stressed Latin /ē ō/

Italian Ecclesiastical Latin has a five-vowel inventory with no distinction between short and long Latin vowels. Hence stressed Latin /e ē/ are both rendered as /ɛ/ in borrowings, while stressed Latin /o ō/ are both rendered as /ɔ/ (unless the word has a recognizable Italian ending with /o/, such as -ore or -one). Inherited vocabulary, on the other hand, shows a distinct outcome for each Latin mid-vowel, although this is not always reliable.

Latin cēdere ego nocuus pōculum
It. bor. /ˈtʃɛdere/ ɛɡo/ /ˈnɔkwo/ /ˈpɔkulo/
Latin rēgnum pertica cocta pōnere
It. inh. /ˈreɲɲo/ /'pɛrtika/ /ˈkɔtta /ˈporre/

Other considerations

Semantics and usage

The more poetic, rare, or abstract a word is, the more likely it is to be a borrowing. No phonological criteria could tell one, for instance, whether the word radicale was inherited from Latin rādīcālem or borrowed, but it is clearly the latter, judging by the abstract nature of its meanings, all removed from mundane day-to-day life. That it is also effectively a modern Wanderwort reinforces that conclusion (cf. Finnish radikaali, Turkish radikal, Indonesian radikal).

For cases such as noverca (from Latin noverca), which has the unremarkable meaning of 'stepmother', one has to rely on non-semantic criteria. First, it is literary and rarely used in everyday speech. A search on Google serves to confirm this: mia noverca pulls up a mere 61 results, compared to 742,000 for mia matrigna. Next, as indicated in the FEW entry, the word was rare in medieval Italian as well, where it was limited to legal jargon or poetry. Third, a look at other Romance languages, per the same source, shows that only in Aromanian does noverca survive as a clearly inherited everyday word (nuearcã). On these grounds, Italian noverca is most likely a borrowing, and similar reasoning can be applied in other difficult cases.

Etymological dictionaries

Sapere and, somewhat less reliably, Treccani indicate latinisms with 'dal lat.' (examples: 1, 2).

For those who can read German, it is always worth looking up the French cognate of a given Italian word in the FEW (Französisches Etymologisches Wörterbuch) and checking the end of the entry for commentary on the latter.

See also