. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
in singular and plural. Everything you need to know about the word
you have here. The definition of the word
will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
This appendix contains the relations between the languages Kapampangan and Tagalog.
Kapampangan and Tagalog are two Austronesian languages of the Philippines. Kapampangan is spoken in Pampanga, southern Tarlac and parts of northern Bulacan. Tagalog is spoken in Manila, as well as Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Laguna, Marinduque, Mindoro island, Nueva Ecija, Quezon, Rizal and Zambales, and serves as the basis of the national language Filipino, one of the Philippines' official languages alongside English. Kapampangan sometimes looks like a divergent Central Luzon Tagalog dialect to the unfamiliar, but the two are distantly related, and Kapampangan is much closer to the Sambalic languages than to Tagalog, which is closer to the Bikol and Bisayan languages. Kapampangan is also one major source of early loanwords in Tagalog, being one of the two major languages spoken in the pre-Hispanic polity of Tondo, alongside Tagalog, which originated from an area possibly located in the Eastern Visayas and/or Northern Mindanao.
Cognates
Kapampangan and Tagalog share many cognates, especially in core vocabulary. Most Kapampangan-Tagalog cognates descend from Proto-Philippine, Proto-Malayo-Polynesian and Proto-Austronesian; some are loanwords from Malay or Spanish. Some Kapampangan words resemble those in Indonesian and Malay, except they may be pronounced differently (i.e. different stress position, final glottal stop):
Reflexes for Proto-Philippine sounds in Kapampangan and Tagalog respectively are as follows:
- PPh *ə → Kapampangan /a/, Tagalog /i/. The resulting form in Kapampangan often involves metathesis (e.g. PPh *bəʀas > Kapampangan abias and Tagalog bigas; PPh *bituqən > Kapampangan batuin and Tagalog bituin, but PPh *bəʀqat > Kapampangan bayat). is an allophone of /a/ in unstressed syllables.
- PPh *h → disappears in Kapampangan, but kept in Tagalog. Ilocano, a nearby language spoken in northern Luzon, also shares the loss of PPh *h.
- PPh *ʀ → Kapampangan ⟨y⟩ /j/, Tagalog ⟨g⟩ /ɡ/. This reflex is also shared with other Central Luzon languages such as the Sambalic languages, the Northern Mindoro languages, and the Batanic languages.
- PPh *u (in final syllables ) → Kapampangan keeps the vowel, but is often pronounced in free variation as /o ~ u/. Tagalog standardized with /o/ in syllable-final positions.
- PPh *i (in final syllables) → Both Kapampangan and Tagalog keeps the vowel, but is often pronounced in free variation as /e ~ i/.
- PPh *ay → Kapampangan ⟨e⟩ /ɛ ~ e/, except in the cases where a suffix is added to the root. The diphthong is preserved in Tagalog.
- PPh *aw → Kapampangan ⟨o⟩, except in most suffixed terms. The diphthong is also preserved in Tagalog.
Loanwords
Kapampangan borrowings in Tagalog
Kapampangan served as one major source of pre-modern loanwords in Tagalog after its migration from an area possibly located in the Eastern Visayas and/or Northern Mindanao, which relates to Kapampangan being the predominant language in the pre-Hispanic polity of Tondo. This is especially true for words with the reflex of y for Proto-Philippine *ʀ (which generally turns to g in Tagalog as well as most Central Philippine languages) and the reflex of a for Proto-Philippine *ə. Due to heavy borrowing from Kapampangan, Tagalog and Kapampangan were previously thought as closely related languages, although the former is more closely related to Bikol and Bisayan languages, while the latter is more closely related to Sambalic. In addition, Kapampangan may sometimes be perceived as a divergent Central Luzon dialect of Tagalog due to similarities in basic vocabulary. Kapampangan loaned words to Bulacan Tagalog (spoken in Bulacan & Nueva Ecija) & Bataan Tagalog, spoken in Bataan & Zambales.
- bayani - hero (Kapampangan bayani < PPh *baʀani; also borrowed into Pangasinan and Ilocano)
- dayami - rice straw; hay (Kapampangan dayami < PPh *daʀami)
- ibon - bird (Kapampangan ébun (“egg”) < PCL *əybun)
- ingay - noise (Kapampangan inge < PPh *iŋəʀ)
- karayom - needle (Kapampangan karayum < PPh *daʀum)
- tayom – indigo plant (Kapampangan tayum < PPh *taʀum; also borrowed into Ilocano)
- mabantot - stagnant (Kapampangan mabantut < PPh *mabəntut)
Tagalog borrowings in Kapampangan
- See also: Category:Kapampangan terms derived from Tagalog
Tagalog has also served as another major source of loanwords in Kapampangan due to intense contact with Tagalog speakers. Modern forms of Kapampangan tend to have more Tagalog loanwords.
False friends
Kapampangan word |
Kapampangan word's English translation |
Tagalog translation |
Tagalog word |
Tagalog word's English translation |
Kapampangan translation |
Notes
|
kamau |
hand |
kamay |
kamao |
fist |
gamgam |
|
Orthography
Some words similarly pronounced in Kapampangan and Tagalog and/or mean the same are spelled differently according to their respective spelling standards. For Kapampangan, the de facto standard is the Tagalog-influenced Guagua orthography (Súlat Wáwâ), including the revised Batiauan orthography of the Akademiang Kapampangan that does not have a W. Other competing norms are the Bacolor spelling (Súlat Bacúlud) and the Samson spelling (Ámung Sámson). For Tagalog, the standard spelling is based on rules in the Ortograpiyang Pambansa of the Commission of the Filipino Language (Komisyon sa Wikang Filipino of KWF).
Some differences between Kapampangan and Tagalog orthography (following their respective prevailing norms) are:
- E/I and O/U: Kapampangan prefers I or U for what is spelled E or O in Tagalog, usually at final positions. This appears in the spelling of cognates and shared loanwords. Such are due to the use of E and O for what were the diphthongs /ai/ and /au/ in old Kapampangan (which is explained below).
- Semivowels after a consonant and before a vowel: Kapampangan prefers I or U for the semivowels /j/ and /w/ after a consonant and before any vowel, where Tagalog writes them with Y or W (with an additional I or U before each letter respectively where applicable due to consonant clusters). Use of Y or W for those sounds in such locations in Kapampangan is accepted but with lower prestige and perceived to be Tagalog orthographical influence. Tagalog also previously used those letters for those semivowels before the codification of modern Tagalog orthography. Such letter usage are still retained in proper nouns in Tagalog.
- Diacritics: Kapampangan and Tagalog also uses different sets of (optional) diacritics, and usage of each may differ significantly.
- The acute accent (Kapampangan sakurut, Tagalog pahilis) both indicates stress in locations other than those implied in each language's prevailing orthographic norms (which is at the last syllable in Kapampangan, and the second-to-last syllable in Tagalog).
- The circumflex accent (Kapampangan telaturung, Tagalog pakupya) are used differently in each language. In Kapampangan, it indicates a final glottal stop (and additionally final stress in the Batiauan orthography). in Tagalog, it indicates a final glottal stop and stress.
- The grave accent (Kapampangan manene, Tagalog paiwa) are used differently in each language. In Kapampangan, it indicates a final glottal stop and final stress, while in Tagalog, it indicates a final glottal stop. The grave is not used in the Batiauan norm of Kapampangan, where a final glottal stop with second-to-last stress is indicated by a circumfix on the vowel of the final syllable and an acute on the vowel of the second-to-last syllable.
- the letter H: Kapampangan usually do not use the letter H in native vocabulary and some loanwords due to its sound being dropped in Proto-Central Luzon. H may appear in loanwords (e.g. bihira, Huniu) and proper nouns (e.g. Hermosa, Hizon), but these are silent. The precolonial Kulitan script also does not have a separate letter for H.
- E and O: Kapampangan uses E or O at final position where Tagalog or old Kapampangan may have an AY or AW, due to the merger of such diphthongs during the transition to modern Kapampangan (the diphthongs are revealed when a suffix is added). This appears in the spelling of cognates. E and O may appear in Kapampangan loanwords in most positions except final syllables where they are written I or U and pronounced as such.
Vocabulary and spelling differences
Despite similarities in vocabulary, Kapampangan and Tagalog have divergent vocabularies and belong to different branches of the Philippine languages. There are also spelling differences, and some Kapampangan terms bear similarities to those in Malay.
English translation |
Kapampangan |
Tagalog
|
afternoon |
gatpanapun |
hapon
|
all |
paua |
lahat
|
animal |
ayup |
hayop
|
ant |
panas |
langgám
|
arm |
takdé |
braso, bisig
|
banana |
sagin |
saging
|
bat |
talibatab, paniki |
paniki
|
beautiful |
malagu |
maganda
|
beauty |
lagu |
ganda
|
bee |
pukiutan |
pukyutan
|
big |
maragul |
malaki
|
bird |
ayup |
ibon
|
blacksmith |
pandé |
pandáy
|
blood |
dayâ |
dugô
|
to borrow |
indam |
hirám
|
to bite |
kayat |
kagát
|
cadaver |
bangké |
bangkáy
|
captain |
punsalang |
kapitán
|
casket; coffin |
kabáung |
kabaong
|
cave |
lukib |
yungib
|
center |
libutad, busal |
gitna
|
citizen |
memalen |
mamamayan
|
city |
lakanbalen, siudad |
lungsod, siyudad
|
clothes |
imalan, saplut |
damit, saplot
|
cockfight |
sabung |
sabong
|
cold (adjective) |
marimla |
malamig
|
to come |
datang |
dating
|
compatriot; fellow countryman |
kabalen |
kababayan; kabayan
|
cooked rice |
nasi |
kanin
|
crow |
uak |
uwák
|
day |
aldó |
araw
|
dead |
maté |
patáy
|
to die |
maté |
matay
|
door |
pásbul |
pinto
|
ear |
balugbug |
tainga
|
eclipse |
lau |
eklipse, laho
|
egg |
ébun |
itlóg
|
eight |
ualu |
waló
|
enemy |
sama |
kalaban
|
evening; night |
béngi |
gabí
|
fable |
salitâ |
alamat
|
faith |
salpantaya |
pananampalataya
|
father |
ibpa |
ama
|
fear |
takut |
takot
|
feather |
bulbul |
balahibo
|
fight |
pantuk |
laban
|
fingernail |
kuku |
kuko
|
fish |
saing |
isda
|
foot |
bitis |
paa
|
garlic |
bauang |
bawang
|
give |
abie |
bigay
|
glass |
bubug |
salamin
|
gold |
gintu |
ginto
|
guava |
biabas |
bayabas
|
hair |
buak |
buhok
|
to hammer |
palu, pukpuk |
pukpok
|
hand |
gamat |
kamay
|
heart |
pusu |
puso
|
high |
matas |
mataas
|
high seas |
laut |
laot
|
house |
bale |
bahay
|
hundred |
dinalan |
daan
|
hunger |
danup |
gutom
|
hungry |
danupan |
gutóm
|
husked rice |
abias |
bigas
|
image |
larauan |
larawan
|
island |
pulu |
pulo
|
jewel |
ias |
hiyas
|
king |
ari |
hari
|
knee |
tud |
tuhod
|
lake |
laug |
lawa
|
language |
amanu |
wika
|
leaf |
bulung |
dahon
|
to lift; to carry |
buat |
buhat
|
light |
sulu |
ilaw
|
to make |
gaua, dapat |
gawa
|
meadow |
gutad |
parang
|
month |
bulan |
buwan
|
moon |
bulan |
buwan
|
morning |
abak, bukas |
umaga
|
mother |
indu |
ina
|
mountain |
bunduk |
bundok
|
mouth |
asbuk |
bibig
|
nail |
paku |
pako
|
name |
laggiu |
pangalan
|
new |
bayu |
bago
|
nine |
siam |
siyam
|
noise |
inge |
ingay
|
nose |
arung |
ilong
|
old (animate) |
tua |
matanda
|
onion |
lasuna |
sibuyas
|
to open |
busngi |
bukas
|
palace |
palasiu, gatdula |
palasyo
|
pearl |
mutia |
perlas
|
person |
tau |
tao
|
pig |
diue, babi |
baboy
|
pork |
babi |
baboy
|
power |
upaya |
kapangyarihan
|
prayer; to pray |
pangadyi |
dasal
|
rain |
uran |
ulan
|
red |
lutu |
pula
|
rice (plant) |
pale |
palay
|
river |
ilug |
ilog
|
to ride; to embark |
sake |
sakay
|
road; street |
dalan |
daan
|
rock; stone |
batu |
bato
|
rooster |
sabung |
tandang
|
root |
yamut |
ugat
|
saliva |
uaua |
laway
|
sea |
dayat |
dagat
|
shame |
dine |
hiya
|
ship |
daung, sakayan |
barko
|
sibling |
kapatad |
kapatid
|
six |
anam |
anim
|
skull |
bikan |
bungo
|
sky; heaven |
banua |
langit
|
slave; to enslave |
alipan |
alipin
|
sleep |
tungdu |
tulog
|
soup |
sabo |
sabaw
|
sour |
maslam |
maasim
|
sourness |
aslam |
asim
|
to speak |
amanu |
salita
|
spring |
sibul |
bukal
|
stair |
eran |
hagdan
|
star |
batuin |
bituin
|
to steal; to rob |
tako |
nakaw
|
stomach; belly |
atian |
tiyan, sikmura
|
story |
salita |
kuwento
|
sugarcane |
atbu |
tubo
|
sun |
aldo |
araw
|
sweat |
pauas |
pawis
|
to swim |
kaue |
langoy
|
tear |
lua |
luha
|
thousand |
libu |
libo
|
three |
atlu |
tatlo
|
time |
suku, panaun |
oras, panahon
|
town |
balen |
bayan
|
tropical cyclone |
baggiu |
bagyo
|
true |
tutu |
totoo
|
truth |
tutu |
katotohanan
|
vehicle |
saken |
sasakyan
|
verdict; sentence |
atul |
hatol
|
voice |
siuala |
tinig, boses
|
water |
danum |
tubig
|
wave |
alun |
alon
|
wealth |
bandi |
yaman
|
weight |
bayat |
bigat
|
wind |
angin |
hangin
|
window |
auang |
bintana
|
wind |
saksi |
saksi, testigo
|
wood |
dutung |
kahoy
|
word |
amanu |
salita
|
worm |
ulad |
uod
|
year |
banua |
taon
|
There are also major differences in grammatical items. Kapampangan and Tagalog conjugate have similar basic conjugations (perfective/complete, progressive, future tense/contemplative), but there are also major differences in verb conjugations, with Kapampangan having many irregular conjugations involving words containing certain vowels.
Comparison of Kapampangan and Tagalog case markers
Gloss |
Kapampangan |
Tagalog |
Notes
|
absolutive marker (also "the") |
ing |
ang |
|
ergative marker (also "of") |
ning, -ng |
ng |
Tagalog ng is from a contraction of earlier nang.
|
oblique marker (also "in, on, to, etc.") |
king |
sa |
|
plural absolutive marker |
ding |
ang mga |
|
plural ergative marker |
ring |
ng mga |
|
plural oblique marker |
karing |
sa mga |
|
absolutive personal marker |
i |
si |
|
ergative personal marker |
-ng |
ni |
|
oblique personal marker |
kang |
kay |
|
plural absolutive personal marker |
di |
sina |
|
plural ergative personal marker |
ri |
nina |
|
plural oblique personal marker |
kari |
kina |
|
Miscellaneous comparison of Kapampangan and Tagalog grammatical items
Gloss |
Kapampangan |
Tagalog |
Notes
|
enclitic linker |
a, -ng (after words ending with vowel), -g (after words ending with N) |
na, -ng (after words ending with vowel), -g (after words ending with N) |
|
existential particle |
ati |
may |
|
politeness particle |
pu |
po |
|
Example texts
Provided here are various example texts for comparison between the two languages.
Basic phrases
Lord's Prayer
Kapampangan (Guagua spelling norm) |
Tagalog
|
Iba mi
Ibpa mi, a atiu banua. Misamban ya ing lagyu Mu. Datang kekami ing kayarian Mu. Mipamintuan ing lub Mu, keti sulip anti banua. Ing kakanan mi king aldo-aldo ibie Mu kekami king aldo ngeni. Ampon ipatawad Mo kekami ring sala mi Keka, anti ing pamamatauad mi karing mikasala kekami. E Mu ke ipaisaul king tuksu, nune ikabus Mu kami karing sablang marok. Amen.
|
Ama Namin
Ama namin, sumasalangit ka, sambahin ang ngalan mo.
Mapasaamin ang kaharian mo, sundin ang loob mo, dito sa lupa para nang sa langit. Bigyan mo kami ngayon ng aming pagkain sa araw-araw, at patawarin mo ang aming mga sala, para nang pagpapatawad namin sa nagkasala sa amin, at huwag mo kami ipahintulot sa tukso, at iadya mo kami sa lahat ng masama.
Amen.
|
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights