Appendix:Kapampangan–Tagalog relations

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Appendix:Kapampangan–Tagalog relations. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Appendix:Kapampangan–Tagalog relations, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Appendix:Kapampangan–Tagalog relations in singular and plural. Everything you need to know about the word Appendix:Kapampangan–Tagalog relations you have here. The definition of the word Appendix:Kapampangan–Tagalog relations will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofAppendix:Kapampangan–Tagalog relations, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

This appendix contains the relations between the languages Kapampangan and Tagalog.

Kapampangan and Tagalog are two Austronesian languages of the Philippines. Kapampangan is spoken in Pampanga, southern Tarlac and parts of northern Bulacan. Tagalog is spoken in Manila, as well as Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Laguna, Marinduque, Mindoro island, Nueva Ecija, Quezon, Rizal and Zambales, and serves as the basis of the national language Filipino, one of the Philippines' official languages alongside English. Kapampangan sometimes looks like a divergent Central Luzon Tagalog dialect to the unfamiliar, but the two are distantly related, and Kapampangan is much closer to the Sambalic languages than to Tagalog, which is closer to the Bikol and Bisayan languages. Kapampangan is also one major source of early loanwords in Tagalog, being one of the two major languages spoken in the pre-Hispanic polity of Tondo, alongside Tagalog, which originated from an area possibly located in the Eastern Visayas and/or Northern Mindanao.

Cognates

Kapampangan and Tagalog share many cognates, especially in core vocabulary. Most Kapampangan-Tagalog cognates descend from Proto-Philippine, Proto-Malayo-Polynesian and Proto-Austronesian; some are loanwords from Malay or Spanish. Some Kapampangan words resemble those in Indonesian and Malay, except they may be pronounced differently (i.e. different stress position, final glottal stop):

Reflexes for Proto-Philippine sounds in Kapampangan and Tagalog respectively are as follows:

  • PPh *ə → Kapampangan /a/, Tagalog /i/. The resulting form in Kapampangan often involves metathesis (e.g. PPh *bəʀas > Kapampangan abias and Tagalog bigas; PPh *bituqən > Kapampangan batuin and Tagalog bituin, but PPh *bəʀqat > Kapampangan bayat). is an allophone of /a/ in unstressed syllables.
  • PPh *h → disappears in Kapampangan, but kept in Tagalog. Ilocano, a nearby language spoken in northern Luzon, also shares the loss of PPh *h.
  • PPh *ʀ → Kapampangan ⟨y⟩ /j/, Tagalog ⟨g⟩ /ɡ/. This reflex is also shared with other Central Luzon languages such as the Sambalic languages, the Northern Mindoro languages, and the Batanic languages.
  • PPh *u (in final syllables ) → Kapampangan keeps the vowel, but is often pronounced in free variation as /o ~ u/. Tagalog standardized with /o/ in syllable-final positions.
  • PPh *i (in final syllables) → Both Kapampangan and Tagalog keeps the vowel, but is often pronounced in free variation as /e ~ i/.
  • PPh *ay → Kapampangan ⟨e⟩ /ɛ ~ e/, except in the cases where a suffix is added to the root. The diphthong is preserved in Tagalog.
  • PPh *aw → Kapampangan ⟨o⟩, except in most suffixed terms. The diphthong is also preserved in Tagalog.

Loanwords

Kapampangan borrowings in Tagalog

Kapampangan served as one major source of pre-modern loanwords in Tagalog after its migration from an area possibly located in the Eastern Visayas and/or Northern Mindanao, which relates to Kapampangan being the predominant language in the pre-Hispanic polity of Tondo. This is especially true for words with the reflex of y for Proto-Philippine *ʀ (which generally turns to g in Tagalog as well as most Central Philippine languages) and the reflex of a for Proto-Philippine *ə. Due to heavy borrowing from Kapampangan, Tagalog and Kapampangan were previously thought as closely related languages, although the former is more closely related to Bikol and Bisayan languages, while the latter is more closely related to Sambalic. In addition, Kapampangan may sometimes be perceived as a divergent Central Luzon dialect of Tagalog due to similarities in basic vocabulary. Kapampangan loaned words to Bulacan Tagalog (spoken in Bulacan & Nueva Ecija) & Bataan Tagalog, spoken in Bataan & Zambales.

  • bayani - hero (Kapampangan bayani < PPh *baʀani; also borrowed into Pangasinan and Ilocano)
  • dayami - rice straw; hay (Kapampangan dayami < PPh *daʀami)
  • ibon - bird (Kapampangan ébun (egg) < PCL *əybun)
  • ingay - noise (Kapampangan inge < PPh *iŋəʀ)
  • karayom - needle (Kapampangan karayum < PPh *daʀum)
  • tayom – indigo plant (Kapampangan tayum < PPh *taʀum; also borrowed into Ilocano)
  • mabantot - stagnant (Kapampangan mabantut < PPh *mabəntut)

Tagalog borrowings in Kapampangan

See also: Category:Kapampangan terms derived from Tagalog

Tagalog has also served as another major source of loanwords in Kapampangan due to intense contact with Tagalog speakers. Modern forms of Kapampangan tend to have more Tagalog loanwords.

False friends

Kapampangan word Kapampangan word's English translation Tagalog translation Tagalog word Tagalog word's English translation Kapampangan translation Notes
kamau hand kamay kamao fist gamgam

Orthography

Some words similarly pronounced in Kapampangan and Tagalog and/or mean the same are spelled differently according to their respective spelling standards. For Kapampangan, the de facto standard is the Tagalog-influenced Guagua orthography (Súlat Wáwâ), including the revised Batiauan orthography of the Akademiang Kapampangan that does not have a W. Other competing norms are the Bacolor spelling (Súlat Bacúlud) and the Samson spelling (Ámung Sámson). For Tagalog, the standard spelling is based on rules in the Ortograpiyang Pambansa of the Commission of the Filipino Language (Komisyon sa Wikang Filipino of KWF).

Some differences between Kapampangan and Tagalog orthography (following their respective prevailing norms) are:

  • E/I and O/U: Kapampangan prefers I or U for what is spelled E or O in Tagalog, usually at final positions. This appears in the spelling of cognates and shared loanwords. Such are due to the use of E and O for what were the diphthongs /ai/ and /au/ in old Kapampangan (which is explained below).
  • Semivowels after a consonant and before a vowel: Kapampangan prefers I or U for the semivowels /j/ and /w/ after a consonant and before any vowel, where Tagalog writes them with Y or W (with an additional I or U before each letter respectively where applicable due to consonant clusters). Use of Y or W for those sounds in such locations in Kapampangan is accepted but with lower prestige and perceived to be Tagalog orthographical influence. Tagalog also previously used those letters for those semivowels before the codification of modern Tagalog orthography. Such letter usage are still retained in proper nouns in Tagalog.
  • Diacritics: Kapampangan and Tagalog also uses different sets of (optional) diacritics, and usage of each may differ significantly.
    • The acute accent (Kapampangan sakurut, Tagalog pahilis) both indicates stress in locations other than those implied in each language's prevailing orthographic norms (which is at the last syllable in Kapampangan, and the second-to-last syllable in Tagalog).
    • The circumflex accent (Kapampangan telaturung, Tagalog pakupya) are used differently in each language. In Kapampangan, it indicates a final glottal stop (and additionally final stress in the Batiauan orthography). in Tagalog, it indicates a final glottal stop and stress.
    • The grave accent (Kapampangan manene, Tagalog paiwa) are used differently in each language. In Kapampangan, it indicates a final glottal stop and final stress, while in Tagalog, it indicates a final glottal stop. The grave is not used in the Batiauan norm of Kapampangan, where a final glottal stop with second-to-last stress is indicated by a circumfix on the vowel of the final syllable and an acute on the vowel of the second-to-last syllable.
  • the letter H: Kapampangan usually do not use the letter H in native vocabulary and some loanwords due to its sound being dropped in Proto-Central Luzon. H may appear in loanwords (e.g. bihira, Huniu) and proper nouns (e.g. Hermosa, Hizon), but these are silent. The precolonial Kulitan script also does not have a separate letter for H.
  • E and O: Kapampangan uses E or O at final position where Tagalog or old Kapampangan may have an AY or AW, due to the merger of such diphthongs during the transition to modern Kapampangan (the diphthongs are revealed when a suffix is added). This appears in the spelling of cognates. E and O may appear in Kapampangan loanwords in most positions except final syllables where they are written I or U and pronounced as such.

Vocabulary and spelling differences

Despite similarities in vocabulary, Kapampangan and Tagalog have divergent vocabularies and belong to different branches of the Philippine languages. There are also spelling differences, and some Kapampangan terms bear similarities to those in Malay.

English translation Kapampangan Tagalog
afternoon gatpanapun hapon
all paua lahat
animal ayup hayop
ant panas langgám
arm takdé braso, bisig
banana sagin saging
bat talibatab, paniki paniki
beautiful malagu maganda
beauty lagu ganda
bee pukiutan pukyutan
big maragul malaki
bird ayup ibon
blacksmith pandé pandáy
blood dayâ dugô
to borrow indam hirám
to bite kayat kagát
cadaver bangké bangkáy
captain punsalang kapitán
casket; coffin kabáung kabaong
cave lukib yungib
center libutad, busal gitna
citizen memalen mamamayan
city lakanbalen, siudad lungsod, siyudad
clothes imalan, saplut damit, saplot
cockfight sabung sabong
cold (adjective) marimla malamig
to come datang dating
compatriot; fellow countryman kabalen kababayan; kabayan
cooked rice nasi kanin
crow uak uwák
day aldó araw
dead maté patáy
to die maté matay
door pásbul pinto
ear balugbug tainga
eclipse lau eklipse, laho
egg ébun itlóg
eight ualu waló
enemy sama kalaban
evening; night béngi gabí
fable salitâ alamat
faith salpantaya pananampalataya
father ibpa ama
fear takut takot
feather bulbul balahibo
fight pantuk laban
fingernail kuku kuko
fish saing isda
foot bitis paa
garlic bauang bawang
give abie bigay
glass bubug salamin
gold gintu ginto
guava biabas bayabas
hair buak buhok
to hammer palu, pukpuk pukpok
hand gamat kamay
heart pusu puso
high matas mataas
high seas laut laot
house bale bahay
hundred dinalan daan
hunger danup gutom
hungry danupan gutóm
husked rice abias bigas
image larauan larawan
island pulu pulo
jewel ias hiyas
king ari hari
knee tud tuhod
lake laug lawa
language amanu wika
leaf bulung dahon
to lift; to carry buat buhat
light sulu ilaw
to make gaua, dapat gawa
meadow gutad parang
month bulan buwan
moon bulan buwan
morning abak, bukas umaga
mother indu ina
mountain bunduk bundok
mouth asbuk bibig
nail paku pako
name laggiu pangalan
new bayu bago
nine siam siyam
noise inge ingay
nose arung ilong
old (animate) tua matanda
onion lasuna sibuyas
to open busngi bukas
palace palasiu, gatdula palasyo
pearl mutia perlas
person tau tao
pig diue, babi baboy
pork babi baboy
power upaya kapangyarihan
prayer; to pray pangadyi dasal
rain uran ulan
red lutu pula
rice (plant) pale palay
river ilug ilog
to ride; to embark sake sakay
road; street dalan daan
rock; stone batu bato
rooster sabung tandang
root yamut ugat
saliva uaua laway
sea dayat dagat
shame dine hiya
ship daung, sakayan barko
sibling kapatad kapatid
six anam anim
skull bikan bungo
sky; heaven banua langit
slave; to enslave alipan alipin
sleep tungdu tulog
soup sabo sabaw
sour maslam maasim
sourness aslam asim
to speak amanu salita
spring sibul bukal
stair eran hagdan
star batuin bituin
to steal; to rob tako nakaw
stomach; belly atian tiyan, sikmura
story salita kuwento
sugarcane atbu tubo
sun aldo araw
sweat pauas pawis
to swim kaue langoy
tear lua luha
thousand libu libo
three atlu tatlo
time suku, panaun oras, panahon
town balen bayan
tropical cyclone baggiu bagyo
true tutu totoo
truth tutu katotohanan
vehicle saken sasakyan
verdict; sentence atul hatol
voice siuala tinig, boses
water danum tubig
wave alun alon
wealth bandi yaman
weight bayat bigat
wind angin hangin
window auang bintana
wind saksi saksi, testigo
wood dutung kahoy
word amanu salita
worm ulad uod
year banua taon

There are also major differences in grammatical items. Kapampangan and Tagalog conjugate have similar basic conjugations (perfective/complete, progressive, future tense/contemplative), but there are also major differences in verb conjugations, with Kapampangan having many irregular conjugations involving words containing certain vowels.

Comparison of Kapampangan and Tagalog case markers
Gloss Kapampangan Tagalog Notes
absolutive marker (also "the") ing ang
ergative marker (also "of") ning, -ng ng Tagalog ng is from a contraction of earlier nang.
oblique marker (also "in, on, to, etc.") king sa
plural absolutive marker ding ang mga
plural ergative marker ring ng mga
plural oblique marker karing sa mga
absolutive personal marker i si
ergative personal marker -ng ni
oblique personal marker kang kay
plural absolutive personal marker di sina
plural ergative personal marker ri nina
plural oblique personal marker kari kina
Miscellaneous comparison of Kapampangan and Tagalog grammatical items
Gloss Kapampangan Tagalog Notes
enclitic linker a, -ng (after words ending with vowel), -g (after words ending with N) na, -ng (after words ending with vowel), -g (after words ending with N)
existential particle ati may
politeness particle pu po

Example texts

Provided here are various example texts for comparison between the two languages.

Basic phrases

English Kapampangan Tagalog
hello komusta, mimingat kumusta, magandang araw
good morning mayap a abak, mayap a umaga magandang umaga
good afternoon mayap a ugtu (noon-12:59 PM), mayap a gatpanapun (1-5:59 PM) magandang tanghali (noon-12:59PM); magandang hapon (1-6PM)
good evening mayad a tudtud magandang gabi
goodbye mikit ikit tamu pasibayu paalam; hanggang sa muli
thank you salamat
thank you very much dakal a salamat maraming salamat

Lord's Prayer

Kapampangan (Guagua spelling norm) Tagalog

Iba mi

Ibpa mi, a atiu banua. Misamban ya ing lagyu Mu. Datang kekami ing kayarian Mu. Mipamintuan ing lub Mu, keti sulip anti banua. Ing kakanan mi king aldo-aldo ibie Mu kekami king aldo ngeni. Ampon ipatawad Mo kekami ring sala mi Keka, anti ing pamamatauad mi karing mikasala kekami. E Mu ke ipaisaul king tuksu, nune ikabus Mu kami karing sablang marok. Amen.

Ama Namin

Ama namin, sumasalangit ka, sambahin ang ngalan mo. Mapasaamin ang kaharian mo, sundin ang loob mo, dito sa lupa para nang sa langit. Bigyan mo kami ngayon ng aming pagkain sa araw-araw, at patawarin mo ang aming mga sala, para nang pagpapatawad namin sa nagkasala sa amin, at huwag mo kami ipahintulot sa tukso, at iadya mo kami sa lahat ng masama. Amen.

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights

Kapampangan Tagalog
Bawat tao'y isinilang na may laya at magkakapantay ang taglay na dangal at karapatan. Sila'y pinagkalooban ng pangangatwiran at budhi na kailangang gamitin nila sa pagtuturingan nila sa diwa ng pagkakapatiran.