Appendix:Malay alphabet

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Appendix:Malay alphabet. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Appendix:Malay alphabet, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Appendix:Malay alphabet in singular and plural. Everything you need to know about the word Appendix:Malay alphabet you have here. The definition of the word Appendix:Malay alphabet will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofAppendix:Malay alphabet, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

The Malay language uses two scripts: the Latin alphabet (Rumi) that follows the basic 26-letter Roman alphabet and the Jawi script which is based on the Arabic script but with additional letters to represent sounds not found in Arabic. Malay (including Standard Malay, Brunei Malay and Indonesian Malay) uses both scripts, while Standard Indonesian (Indonesian proper) only uses the Latin script.

Alphabet

Latin alphabet

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Some letters such as F, Q, V, X and Z are used only in loanwords (for example, fasal, qanun, televisyen, xilofon and sinar X) and proper nouns (e.g. Alquran, Fatimah, Razak).

Letter names

Each letter has two names, one based on English and one based on Dutch. English-based names are used in Standard Malay (in Malaysia, Singapore and Brunei), while Dutch-based names are used in Indonesia (in both Indonesian and Indonesian Malay).

Caption
Letter English-based Dutch-based
Aa e a
Bb bi be
Cc si ce
Dd di de
Ee i e
Ff ef ef
Gg ji ge
Hh hec ha
Ii ai i
Jj je je
Kk ke ka
Ll el el
Mm em em
Nn en en
Oo o o
Pp pi pe
Qq kiu ki
Rr ar er
Ss es es
Tt ti te
Uu yu u
Vv vi ve
Ww dabel yu we
Xx eks eks
Yy way ye
Zz zed zet

Diphthongs and digraphs

Malay and Indonesian has these diphthongs: ai, au, ei and oi. Indonesian has an additional diphthong, eu, to accommodate loanwords and proper nouns from regional languages such as Acehnese and Sundanese. The diphthongs ei and oi mostly occurs in loanwords. Diphthongs are considered in the syllabification of words.

Malay and Indonesian has these diphthongs: kh, ng, ny and sy. These are not treated as separate letters for the purpose of collation, but are considered in the syllabification of words.

Indonesian, before the spelling reform of 1972, had these diphthongs: ch, dj, ng, nj, sj and tj. The diphthongs dj and tj were eliminated in favor of j and c, while the remainder (except ng) were respelled into kh, ny and sy. There was also the diphthong oe which was replaced by u in 1947, but can still be seen in proper names (e.g. Soeharto).

Malay, before the spelling reform of 1972, had these diphthongs: ch, kh, ng, ny, and sh. The digraphs ch and sh was eliminated in favor of the consonant c and the digraph sy, while the remainder were retained. Some of the deprecated digraphs remain in use in place names (e.g. Chukai, Kuching, Puchong, Shah Alam).

Jawi

Letter Name Transliteration Notes
ا alif a in Arabic loanwords, transliteration depends on their Arabic pronunciation.
ب ba b
ت ta t
ة ta marbutah t in Arabic loanwords
ث sa s/th in Arabic loanwords
ج jim j
چ ca c
ح ha h in Arabic loanwords
خ kha kh in Arabic loanwords
د dal d
ذ zal z, dh in Arabic loanwords
ر ra r
ز zai z
س sin s
ش syin sy
ص sad s in Arabic loanwords
ض dad d in Arabic loanwords
ط ta t in Arabic loanwords
ظ za z in Arabic loanwords
ع ain a, i, u, -k in Arabic loanwords
غ ghain gh in Arabic loanwords
ڠ nga ng
ف fa f
ڤ pa p
ق qaf q, k
ک kaf k
ݢ ga g
ل lam l
م mim m
ن nun n
و wau w, o, u
ۏ va v
ه ha h
ء hamzah
ي ya y, i, e (as /e/)
ى ye e (as schwa)
ڽ nya ny