(work in progress)
This is an attempt to present a critical[1] corpus of the Mozarabic kharjas. Commentary, transcriptions, and translations from various scholars are cited and reproduced faithfully, with minor cosmetic changes such as the insertion of line-breaks. The numbering follows that of Corriente. All pre-1988 analyses of the kharjas in Arabic script are excluded since they were, on the whole, based on highly inaccurate manuscript readings, a problem only rectified when Jones published the facsimiles.[2]
Each section contains a list of Romance words from the kharja in question that are agreed upon by at least two of the cited sources. All such words have been subjected to a further layer of scrutiny. They must be plausible on all the following grounds:
All 'comments' sections, as well as all notes that are not quoted from a source, represent original work.
Corriente capitalizes elements that he interprets as Romance; similarly, Sola-Solé italicizes them. Jones and Stern simply gloss non-Romance (that is, Arabic) words in their commentary.
Stern uses a simplified transcription system that omits diacritics (e.g. ⟨t⟩ for ⟨ṭ⟩).
A rightward-facing arrow (→) is used to indicate modifications or phonetic interpretations of the manuscript readings.
Poem 22 Min mawridi 'l-tasnīm by Muhammad ibn ‘Ubāda.
Many a maiden has continued to complain of someone who is unjust —
Alas for the one who is tied to the rope of someone who is not helpful —
When she has seen him delay fulfilment of his promise while she is smitten with passion;
She has sung, when the only hope has been to go out to him:
⟨mn ( ) // yā nwāmn[3] dlj // fānt myb // ḏī nxt // ən nwn šnwn kārš // (f/b)yrym tyb // grmy əwb // lgrt⟩
→ ?fən/mū? sīdi Ibrāhīm // yā ?nwāmni? dalji // fānta mīb // ḏī nuxti // in nūn ši-nūn kāriš // (f/b)īrīmə tīb // (gar mī <a> ūb/gari mi ūb) // ləgar-ti
→ ⟨miw sīdī 'brāhīm // yā nwāmin dalji // fānta myb // ḏy nḫti // 'n nwn šnwn kārš // fyrym[4] tyb // ḡrmy 'wb // lqrti⟩
→ MEW sídi abráhim // ya+ NWÉMNE DÓLČE // VÉNT+ A(D)MÍB // DE NÓXTE // O[5] NÓN ŚI NON KÉREŚ // VIRÉM+ A(D)TÍB // GARRÉ(D)ME ÓB // liqáRTE[6]
Mi señor A., nombre dulce, ven a mí de noche, o no, si no quieres, vendréme a ti, dime donde encontrarte.
Jones' ⟨?fən/mū?⟩ can be read as two equally plausible Romance words (ven, meu). It is difficult to decide between them with any confidence.
Corriente's nuemne 'name' is implausible from a Romance perspective; diphthongization would hardly be expected for Latin nōmen, and no such form as *nuemne or *nuembre appears to be attested in medieval Ibero-Romance. One possible emendation would be to remove the initial ⟨n⟩, as Jones aludes in the footnote. The resulting form would correspond well to Old Spanish uemne and Old Riojan uamne (Glosas Emilianenses) = Latin hŏminem.
Corriente's viré-m(e) is difficult to justify on phonological grounds. While virei does exist in Galician-Portuguese (= Latin venīre + habeō), it reflects a regular western loss of intervocalic /n/. Evidence of the same change in Mozarabic would have to be found for Corriente's reading to be acceptable.
Poem 102 Wa-laylin ṭaraqnā by al-A'mā.
This is another poem with a simple structure (AA B B B AA etc.) and one metrical pattern that can be applied throughout: –̆ – –̆ ‿ – – –̆ ‿ – – –
The muwaššah is reminiscent of the wine poems of the classical Arabic poet Abū Nuwās, particularly in the first two stanzas. Vocalization is sparse throughout the text of the poem.
There is many a maid who has become smitten by love of him,
Attributing that to his refusal to meet her and his disdain,
And has proclaimed as she has sung:
⟨əmān əmān yālmlyḥ gār // brqy nw qrš yāllh mt(t)ār⟩
→ amānu amānu yā 'l-malīḥ gāri // bərqəy nū(/tū) qariš bi-'llāhi məttāri
Assuming the reading nū: '... why, by God, do you not kill me ?'
⟨'mān 'mān yālmlīḥ ḡār // brqy nw qrš yāllah mttār⟩
→ amáni amáni ya+ lmalíḥ GÁRRE // PORQÉ TÚ QERÉŚ balláhi MATTÁRE
¡Gracia, gracia! Hermoso, di: ¿Porqué tú quieres, pardiez, matar?
Poem 124 Dam'un safūḥun by al-A'mā.
I have no escape from him, whatever the circumstance
— a lord who speaks false and is harsh and haughty;
he has left me in thrall to sorrow and madness,
and has then sung half-tipsy, half-teasing:
Mss. | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
U | mw 'lḥbyb anfrm ḏy mw əmār | // | kān ḏā šnrā/ntnrā/tnnrā | // | ynqys əm byn kšād mw lgār | |
Z | mw 'lḥbyb d mw ṣār | bādr šnār | bnfs əmnt ksād mw l'ār | |||
N | mā w'l-ḥbyb d mw ṣār | fādr šnār | bnfs əmnt ksād mw l'ār | |||
A | mā w'l-ḥbyb d mw əsār | bādr šnār | bnfs əmnt kmā mw l'ar | |||
T | mr 'l-hb̊ẙb̊ ənfrm d mw ..ār | kān dštār | bnfs əmyt kšād mw ətār |
→ (miu 'l-ḥabībʌ / mū al-ḥabībʌ) anfərmə ḏī mū a̱mār // ?kārū? šənār // yənqīse (?bənqīse/bi-nafsi?) ?a mībi? ?kšād? mū ləgār
⟨mw 'lḥbyb 'nfrm ḏy mw 'mār // kārraḏ šnār // ynqys 'm byr kšād mw lḡār⟩
→ MEW alḥabib ENFÉRMO DE MEW AMÁR // KERRÁD ŚANÁR // YA NI(N) QÍŚ+ A(D)+MÍ(B) BÉR KOŚED MEW LOGÁR
Mi amante, enfermo de mi amor, querrá sanar: ya ni quísome ver: ponéos en mi lugar.
Poem 140 Jarrirī faḍla ḏālika 'l-mirṭi
I said, 'Visit — I will be your ransom — the broken-hearted one,
who has spent the night enduring distress caused by love.'
So she sang and then turned away in play
—O wonder at what she said, O wonder—:
⟨tn tmtrāy 'lā kn al-šrṭ // ( ) ⟩
→ nun ?təmətrāy? illā kun al-šarṭi // an tujammi' xalxāli ma' qurṭi
'...except on the condition that you join my anklets with my earrings.'
⟨tn tmtrāy 'lā kn aššarṭ 'n tjm' xlxāly m' qrṭ⟩
→ NON TE MATRÉY[7] illá KON+ aššárṭi // an tijammá' xalxáli ma' qúrṭi
No te mataré sino con la condición de que juntes mi ajorca con mi zarcillo.
Poem 157 Bi-za'mihimū gayyabūk
There was once a young girl who saw the inadvertence of her watcher
And found herself alone with her beloved
And said in a wonderful voice:
⟨škārš km bwn myb // (f/b)bjm əḏā 'l-nẓm ḏwk // bkālh ḏā ḥb əlmlwk⟩
→ ši-kāriš ku̱mu̱ būnu̱ mīb // fa-bəjmə(/bəjəm) a̱ ḏā l-naẓmi(/iḏā l-naẓma) ḏūk // bəkālaʰ ḏa ḥabbi l-mulūk
⟨škārš km būn mīb // byjm 'ḏā 'nẓm ḏwk // bkālh ḏā ḥbbi 'lmlūk⟩
→ ŚI KÉREŚ KOMO[8] BÓN A(D)MÍB // BÉYJAME[9] E D+ annáẓm+[10] ADUK // BOKÉLLA DE ḥább+ almulúk
Si me quieres como (a) hermoso, bésame y por el añazme llévame, boquita de cereza.
(Similar to H5.)
Poem 167 Ajrat lanā min diyāri 'l-xilli by Ibn Baqī
Many a young girl has been treated harshly by love,
and has been emaciated by separation and then by being kept at a distance,
and has pronounced on the separation, singing:
⟨nbḏ lyšqh[11] əywn šnl // ḥṣry mw qrhwn brl⟩
→ bəniḏ la-bašqah əyūn šin-əlli // ?ḥṣry? mū qurəjūn bur-əlli
⟨nbḏ lyšqh 'ywn šnl // ḥṣry mw qrḥwn brl⟩
→ BÉNED[12] LA PÁŚKA AYÚN ŚIN ÉLLE // xasrÉYA[13] MEW QORAČÓN POR ÉLLE
Resulta la Pascua (como el) ayuno sin él: perdí (o lástima de) mi corazón por él.
Poem 178 Lī admu'un tastahillu by al-Kumayt
When my beloved treated me harshly, my lot was one of confusion,
nor could I conceal it, because of the fear of death in it.
So I sang to him openly, as a maiden might sing to him:
⟨nwn kā(n/r) ywn ḥlāl // əlā 'l-smrallu⟩
→ nūn kāru yūnə/yəwən xilallu // illā l'-samarallu
I want no friend except the dark-skinned one.
⟨nwn kār ywn ḥlāllu 'lā 'lsmrāllu⟩
→ NON KÉRO YA UN xalÉLLO // illá assamréLLO
No quiero ya un queridillo, sino el morenillo.
Poem 190 Aflāku 'l-juyūbi
How many a with delicious white teeth has complained of love of him,
When she has seen the deep red of his lips and has yearned to kiss them.
She has seen the sides of his neck and has told her mother about him:
⟨mmm əy ḥbyb // šljmlh šqrlh // əlql əlb // əbklh ḥmrlh⟩
→ mamma ay ḥabībi // šul-jumallaʰ šaqrallaʰ // əl-?quwallu? əlbu // la-bəkallaʰ hamrallaʰ
⟨mamma 'ay ḥbybi šljmalh šqrlh 'lql 'lb 'bklh ḥmrlh⟩
→ MÁMMA áy ḥabíbi //ŚO+ ljummÉLLA šaqrÉLLA // ÉLLE QÓLLO ÁLBO // E BOKÉLLA ḥamrÉLLA
'Madre, ¡qué amado! Bajo la melenilla rubita, aquel cuello blanco y la boquita rojita.'
Poem 224 Law anṣafa maḥbūbī
Many time a maid has caused my illness
With a voice that has emaciated my body,
Singing to her mother:
⟨ktāl my mā əlmh // kkry mā əlmh⟩
→ ki-tālə mī mā a̱lmaʰ // ki-karəyyu mā a̱lmaʰ
⟨ktāl my mā 'lmah // kkry mā 'lmh⟩
→ KÍ TALLA(D)ME MA ÁLMA // KÍ KÁR(d)ME[14] MA ÁLMA
Quién me corta mi alma, quién me desgarra mi alma?
(Similar to A19.)
Poem 224 Law anṣafa maḥbūbī
How many a heavy-hipped young maid has been kept awake by his absence — She has sung because of her love for him a song of suggestion, in the hope that she might see him with the coming of the dawn:
⟨nn drmy mmā // ərāy ḏmnymānā // bwn əbulqāsm // lfāj ḏ mṭrānā⟩
→ nun dərmirəyyu mammā // ə rāyu ḏi manyānā // būn Abū 'l-Qāsim // la-fāja ḏi maṭrānā
⟨nn drmry mmmā // 'rāy ḏmnymānāh // būn 'bulqāsm // lfāj dmṭrānā⟩
→ NON DORMIRÉYO MÁMMA // A(D) RÁYO DE MAÑÁNA // BÓN[15] abulqásim // LA FÁČE DE MAṬRÁNA
No dormiré, madre, hasta la raya del alba: hermoso es A., rostro de amanecer.
(Similar to H7.)
Poem 260 Ayya 'ayšin yaliḏḏu maḥzūnu
She has long wrought slaughter with her eyelids,
Though notions of love had had their place
When she has sung and wept because of my absence:
⟨km s flywl albyn // nwn mš lfrmš ə mw š(y)n⟩
→ ku̱mu̱ šī fī̱lī̱yū̱lu a̱lyīnu // nūn m(aï)š a̱ddərmiš a̱ mū šīnu
⟨km s flywl 'lbynu // nūn mš lfrmiš 'mw š...n⟩
→ KÓMO ŚÍ ...[16] FILYÓLO ALYÉNO // NON MÁŚ+ A(D)DÓRMEŚ+ A(D) MEW ŚÉNO
Como si fueses hijito ajeno, no duermes más en mi seno.
(Similar to A17.)
Poem 260 Ayya 'ayšin yaliḏḏu maḥzūnu
Is there any wrong in love for the one who aspires to it — its memory is the morning, beautiful in its features? Thus it was that she recited, seeking through remembrance of it consolation for her anxiety:
→ yā māṭarī 'l-raxīmaʰ // a̱ rayyu ḏī manyānaʰ // būn Abū 'l-Ḥajjāj // la̱-fāja̱ ḏi maṭrānaʰ
'Oh gentle mother...'
⟨yā maṭarī 'lraxīmah arrayu ḏī manyānah būn abū 'lḥajjāj lfāj ḏe maṭrānah⟩
→ ya MÁTRE arraḥíma // A(D) RÁYO DE MAÑÁNA // BÓN abulḥajjáj // LA FÁČE DE MAṬRÁNA
Madre compasiva, hasta la raya del alba, hermoso es A., rostro de amanecer.
(Hopelessly corrupt and garbled.)
Poem 280 Man lī bi-ẓabyin rabībi by al-Khabbāz
How beautiful is the sheltered she-gazelle who has been terrified by absence,
A girl of thirteen, who has wept unceasingly,
Saying to her mother as though she were drunk through her yearning:
Mss. | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
U | yā mm mw 'l-ḥbyb | // | t(?)ybš ən(?) nn(?) trbāḍ | // | gar kfry yā mmā | // | ənn yjnāl llšāḍ | |
Z | bā mm mr 'l-ḥbyb | byšry trtāḍ | 'r kfry yā mmā | tn 'nā ənšāḍ | ||||
N | yā mm mr 'lḥbyb | b̊ẙšry yrtāḍ | 'n kfry ẙā mmā s/mn | 'mā əlsaṣ | ||||
A | yā mm mr 'lḥbyb | b̊ẙšry yrnāḍ | 'n kfry yā mmā | 'mā əlsāḍ |
→ yā mamma mū al-ḥabībi // ?byš? ənə ?maš? tərənāḍi // gār ki-fərayyu yă mammā // ?ənun/nun? †yəjənāl(ə)† ?ləšāḍi?
Poem 281 Qul kayfa ḥālu 'l-qulūbi by Ibn Labbūn
I would ransom who has been treated harshly by her beloved, when he left her
love of him has driven away her sleep through injustice and hostility towards her,
She has continued in her song singing out to her mother:
⟨yā mm mw 'l-ḥbyb // bybš ən mn trnāḍ[17] // 'ar kfry yā mmā // ənn yḥnāl llšāḍ⟩
→ (same as previous)
⟨yā mm mw 'lḥbyb // fyš 'n nn trnāḍ // ḡār kfry yā mmmā // 'nn byjnāl 'llššāḍ⟩
→ ya MÁMMA MEW alḥabíbE // FÓYŚE EN+ E(N)NON TORNÁDE // GÁR KÉ FARÉYO ya MÁMMA // E+ (N)+ UN BEYJÉLLO LEŠÁDE
Madre, mi amado se fue y no ha vuelto: ¿Qué haré, madre? Y ni un beso ha dejado.
Poem 311 Laḥaẓātun bābiliyyaʰ by al-A'mā
Many a girl with dyed fingers has become a treasure house of beauty
— many a girl who fills one's eyes and from whose radiance the horizons are resplendent.
I visited such a one during the festival, and she sang about me and about her:
⟨əlm dyh əšt dyh // dy ḏā 'l'nṣr hqā // yštry mw əlmdbj // ( ) ⟩
→ a̱lbə diyyaʰ əštə diyyaʰ // diyya ḏā 'l-'anṣara ḥaqqā // bəštərəyyu mū 'l-mudabbaj // wa-našuqqu 'l-rumḥa šaqqā
⟨'lfā dyh 'šta dyh dyh dy ḏā'l'nṣr ḥqā bštry mw 'lmdbj wnšq 'lrmḥ šqā⟩
→ ÁLBA DÍYA[18] EŚTA DÍYA // DÍYA D+ al'ánṣara ḥáqqa // BEŚTIRÉY MEW almuddabáj // wanišúqq+ arrúmḥa šáqqa
Blanco dia este día, la Sanjuanada, en verdad: me pondré mi traje de brocado y bien quebraré la lanza.
Poem 311 Laḥaẓātun bābiliyyaʰ by al-A'mā
When I dallied with her between the cushions and the covers,
She bared a body like water, scratched by my gaze,
and I embraced the moon in a darkness of black hair.
Then she said as she lay between breast-bones and earrings:
⟨mn mmrdš yā ḥbyb lā nqr dnyš // al-'lalh .... əṭrṭr m?rtyš⟩
→ nun mi-mərdəš nu-qaru dənīšu // al-gilālah .... əṭrṭr m?rətīšu
Poem 345 Yā nasīma 'l-rīḥi in 'ujti 'alā rabbati 'l-qurṭi by Ibn Ruḥaym
She promised, in fact she swore that she would not move from her promise.
Then she returned, was favourably disposed, showed tenderness, and paid a visit without warning;
And I sipped the honey from her mouth and leaned towards her breasts,
But she complained of that and said to me, 'I ask you in the name of love:
Mss. | ||||
---|---|---|---|---|
U | nwn mṭnkš yā ḥbyb kḏā nqr dnyš | // | 'lglālt rxṣh bšt əṭwṭā my rfyš | |
Z | (nn/mn) mmrdš yā ḥbyby kād yfr dnāš | al-glālt rxḍ yn(s)b əṭwṭh mbrūš | ||
N | mn mmrds ẙā ḥb̊ẙb̊ kān n̊q̊rd n̊ās | al-'lālh rḥṣ b̊b̊si̊ əṭwṭh mb̊rws | ||
A | (mn/nn) 'rds ẙā mni̊ kān n̊'rd n̊as | al-'lālh rḥṣ b̊sb̊i̊ əṭwṭr mbrws |
→ nūn mi-ṭənkəš nu-qaru dənīšu // bəštə a̱ ṭūṭā mī rəfīšu
⟨mn mmrdš yā ḥabībi kānqrdnīš 'lḡlālh rxṣh bšt 'ṭwṭā my refyšu⟩
→ NON ME MÓRDAS ya ḥabíbi kanniqarrád EN+ ÉŚO // alḡilála ráxṣa BÍŚTO E(D) ṬÓṬA ME REVÉŚO
No me muerdas, querido, no, que me encojo en eso camisa fina visto y toda me revuelvo.
(Contains only a single certain Romance word (boquella) across two lines of Arabic.)
Poem 348 Man lī bi-man sabānī
When she appeared like one with reined-in,
Having approached my baggage with tears flowing,
She sobbed out a kin of speech, seeking union with me:
⟨ ( ) // əlwḥš mnfrāš // bwn bāḥ mā bkālh // (l/ə)wšk tnyrāš⟩
→ amānu yā ḥabībī // al-waḥša mī-fərāš // būn bājə mā bəkālah // li-Wiška nun yərāš
'Mercy, my beloved, you will make me the desolate one . Good man, kiss my mouth; you will not go to Huesca.'
⟨'mān yā ḥabyb // 'lwḥšu mnfrāš // bwn bāḥ mā bkālh // lwšk tnyrāš⟩
→ amáni ya ḥabíbi // alwáša ME+N FARÁŚ // BÓN BÉJA MA BOKÉLLA // liWÉŚKA TE+ N+ IRÁŚ
¡Gracia, amado, mío, nostalgia con ello me causarás! Bueno, besa mi boquita y a Huesca te irás.
(Hopelessly corrupt and garbled; apparently identical to H16, q.v.)
Muwashshah de Yehuda Halewi, Diwan, éd. Brody I, 89–91. Panégyrique en l'honneur d'al-Hassan (Dawid) ibn al-Dayyan.
La première partie du poème consiste en une plainte contre le Temps qui a séparé le poète de ses amis. La deuxième partie contient le panégyrique, basé sur la pensée que la présence de Dawid fait oublier au poète les iniquités du Temps.
Mètre des simts: – – ‿ – – / – – ‿ – – – – – deux fois
Rimes » » : -eni/-eni//-eni/-eni
Une colombe qui niche parmi les myrtes me regarde, quand je récite mon chant ou me plains de mon Temps. Elle me dit d'une voix piteuse, comme une jeune fille qui chante:
Mss. | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | b'n sydy b'n | // | 'lqrdš | tntb'n | // | dšt | 'lzm'n | // | k(?)n | flyw | dbn | 'ldy'n | |
S | |||||||||||||
B | 'lqrd'š | ršt | bn | fl.. | |||||||||
B° | b'ny sydy b'n | 'lqrdš | ( ) | ( ) | flyw | ||||||||
O | byns ydy byny | 'lqdrš | t'wh byny | dšh | kn | 'ldyyn |
→ ⟨b'n sydy b'n // 'lqrdš tntb'n // dšt 'lzm'n // kn flyw dbn 'ldy'n⟩
→ Ven sidi veni // . . . . . . . . . // Dest al-zamēni // con filyo d'Aben al-Dayyēni[19]
Viens, mon seigneur, viens, ....... Tout de suite (?), avec le fils d'Aben al-Dayyan.
Jarcha contenida en otra moaxaja de Yehudá Halevi, del que tenemos otras dies más. Recogida ya en las varias ediciones de su diván, consta de un preludio y cinco estrofas, con un esquema global: 5-ẹ̄nī 8-ẹ̄nī 5-ẹ̄nī 8-ānī + 5-x 8-y 5-x 8-y 5-x 8-y 5-ẹ̄nī 8-ẹ̄nī 5-ẹ̄nī 8-ẹ̄nī.
Se trata de una composición que, a manera de requiebro, ensalza las virtudes de cierto Al-Ḥassan ben al-Daiyan, quien, bajo el nombre de David, es mencionado en la cuarta estrofa. La jarcha, al final de la quinta, está puesta en boca de una paloma que entona la canción de una doncella enamorada. La moaxaja dice:
P. ¿Quién me pondrá como rescate de un cervatillo que me dio a beber mi miel y mi vino de entre dos labios carmesíes?
1. Mis delicias recordaré y la felicidad de unos meses ya pasados, cuando entre mis brazos era mi hermano como un sol adormecido. De su boca, como mi vaso, chupé el cristal de sus dientes y el rubí de sus labios. Entre él y yo, la mano del amor me sostiene y me unirá a él y no dejará que me pierda.
2. Opresor de mi corazón, contra mí fue mi ultraje, no contra él, cuando creció mi pena el día en que yo me aparté de sus moradas. Me halló y es posible que me hubiera hecho voler a él; pero me arrastró la cuerda de un Tiempo enemigo que me guía, porque me odia y los caminos de la separación me señala.
3. El mar Rojo, mis amigos, frente al mar de mis lágrimas, es como un desierto, pues sobre mi pecho mis ojos están sin misericordia desde el día en que mis pasos hollaron tierras extrañas. La aflicción de mis ojos dará a mi faz un segundo mar; de que me inunde estoy asustado, y no hay quien pueda sacarme de mi aprieto.
4. Yo olvidaré de David todo esto y recordaré las bondades, poniendo como collar sobre sus alabanzas mis cantos. Amonestaré al (Tiempo) que hace pesada mi aflicción y reforzaré mis ejércitos. Embriagará mis armas en la sangre; el Tiempo me enajenará y a mmi expulsión será atento y no me reconocerá.
5. Una paloma que anida entre los mirtos a mí me observe, mientras el canto yo recito o de mi Tiempo me quejo. Su voz impora por mí como una doncella que canta alegremente...
⟨b'n sydy b'n // ('lqrdš/'lqrr 'š) tnt b'n // dšt 'lzm'n // (kn/bn) flyw dbn 'ldy'n⟩
→ ⟨b'n sydy b'n // 'l qr(r) 'š tnt b'n // dšt 'lzm'n // kn flyw dbn 'ldy'n⟩
→ ben sīdī beni // el quriar eš tanto beni // de ešte al-zaméni[20] // kon filio de Ibn-al-Daiyéni
¡Ven, mi señor, ven! El curar (guardarse de) es tanto bien de este tiempo con el hijo de Ibn al-Daiyan.[21]
⟨b'n sydy b'n // 'lqrd'š tnt b'n // dšt 'lzm'n // bn flyw dbn 'ldy'n⟩
→ BÉN sídi BÉNE // EL Q+ EREDÁŚ TÁNTO BÉNE // D+ ÉST+ az-zaménE // BÉN FÍLYO D+ abn+ addayénE
Ven, mi señor, ven, el que heredáis tanto bien de este tiempo, ven, hijo de I. D.[22]
For line 2, despite Stern's apparent caution, the reading ⟨tntb'n⟩ = tanto bene seems beyond reasonable doubt. It follows that the preceding cluster contains some verb. Corriente identifies the final ⟨š⟩ as a second-person marker referring to the subject of line 1. If this is accepted, then his interpretation of the first part of the cluster as ⟨'lq⟩ = el q(ue) seems plausible. However, while his ⟨rdš⟩ = eredás may be plausible in the context of this line (taking bene to be a noun meaning 'property'), it is not entirely convincing in the context of the overall poem. Judging by the next line, which translates as 'of this time', and judging by the preceding strophe, which speaks of singing or complaining about (the iniquities of) time, one would naturally expect to find a verb meaning 'sing' or 'complain' in line 2. As for Sola-Solé's interpretation of line 2, it is too convoluted to consider here.
For line four, Corriente's ⟨bn⟩ = ben is undermined by the fact that each manuscript twice spells, in line one, what is supposed to be the same word with a vowel after ⟨b⟩, whereas none spell it with a vowel in line four. It should also be noted that Corriente assumes three occurrences of the same command 'come' in one kharja.[23] Stern's and Sola-Solé's ⟨kn⟩ = con seem more convincing on both accounts.
Muwashshah de Yehuda Halewi, Diwan, I, 149–50. Panégyrique en l'honneur d'Abu Ibrahim Ishaq ibn al-Muhajir.
Mètre des simts: – ‿ – – – – quatre fois
Rimes: » » : -na/-xaq//-rad/-xaq[24]
L'introduction — composée de la description d'une couple de cristal — est suivie d'un panégyrique en style conventionnel, dont la kharja est la continuation directe.
Si chaque cœur a le désir de voir (le seigneur, qui est comme) une colline de myrrhe — afin de boire à sa fontaine et entendre ses paroles — on va demander à une devineresse:
Mss. | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | g'r | šwš | dbynh | // | 'dbynš | b'lḥq | // | g'r | m | knd | mbrn'd | // | mn | ḥbyby | 'sḥq | |
S | ||||||||||||||||
B | šyš | |||||||||||||||
C | ? | mw | ||||||||||||||
F | gr | šyš | d'byn' | ydbynš | gr | mybr'd | ? | yṣḥq |
→ ⟨g'r šyš dbynh // 'dbynš b'lḥq // g'rm knd mbrn'd // mw ḥbyby 'ṣḥq⟩
→ gar si yes devina // y devinas bi 'l-ḥaqq // gar me cand me vernad // meu ḥabībī Isḥāq[25]
Dis, si tu es une devineresse et dis la bonne aventure conformément à la vérité — dis-moi quand me viendra mon ami Ishaq.
Jarcha que se halla en otra moaxaja de Yehudá Haleví. Recogida ya en las varias ediciones de su diván, la moaxaja consta de un preludio y cinco estrofas, con un esquema global: 6-nāʰ 6-aq 6-ad 6-aq + 6-x 6-y 6-x 6-y 6-x 6-y 6-nā̄ʰ 6-a/āq 6-ad 6-a/āq.
Se trata de una composición panegírica en honor de Ishaq ibn al-Muhagir, elogiado igualmente en la moaxaja y jarcha 20 de Mosé ibn Ezra. El encomio va precedido por una parte amorosa. La jarcha, al final de la quinta estrofa, está puesta en boca del pueblo entero que anhela ver al poderoso.
P. ¿Acaso en la copa blanca el vino rojo ha sido escanciado, o en medio del granizo se ha establecido el rayo?
1. Una copa que es como la blancura del zafiro ha cautivado los ojos y, como el oro puro de Ofir, ha hermoseado las manos, sobre la diestra de un príncipe que hace avergonzar a las estrellas del cielo. Y yo presumo por ello, que acaso se haya roto el cielo o que el ejército de las alturas haya bajado para besar la mano de Ishaq.
2. El hombre poderoso, que proviene de los nobles del mundo, un día despojará las galas de sus aplausos, porque por una rama umbrosa cambiará la gente su sombra. La mano del Tiempo ha dispuesto la calidad que no variará; el ornato no menguará ni la gala será arrancada.
3. Esta es la rama de la palmera más fuerte y alta que una rama joven. Su alabanza es la voz de los que están sentados en los portales. El Occidente se jacta a causa de su nombre, juntamente con Babilonia. Nombre de esplendor, nombre de juicio, nombre que a toda boca es grato, nombre, en fin, adecuado a España si hablara con arrogancia.
4. Si es para la luz del orden, que busquen su rostro; si es para la luz del reino, que pregunten a sus pensamientos; si para la fortuna y la bendición, que confien en sus nubes. A la izquierda y a la derecha, ¿qué desea tu corazón? Si de enriquecerte estás ansioso, sus dos manos besa.
5. Si en cada corazón hay una cuita para ver la montaña de la mirra, y así en su fuente abrevarse y su palabra escuchar, que pregunten a una hechicera por él, diciendo...
⟨g'r š(w/y)š dbynh // 'dbynš b'lḥq // g'rm knd mbrn'd // mw ḥbyby 'sḥq⟩
→ ⟨gr šwš ⟩[26]
→ gar šaveš debina // e dibinas bi-al-ḥaq(q) // gar-me k(u)and me bernad // mio ḥabībī Isḥāq
Pues sabes adivinación (cosa divina) y adivinas verdaderamente, dime cuándo vendrá a mí mi amigo Isḥaq.[27]
⟨g'r šwš dbynh // 'dbynš b'lḥq // g'rm knd mbrn'd // mw ḥbyby 'sḥq⟩
→ GÁRRE Ś+ EŚ DIBÍNA // E(D) DIBÍNAŚ balḥaq // GÁRME KÁNDO+M BERNÁD[28] // MEW ḥabíb+ isḥáq
Di, si eres adivina, y adivinas de verdad, dime cuándo me vendrá mi amigo I.
For line 1, Sola-Solé commits to the reading ⟨šwš⟩ = saves 'you know'. Accordingly, he is forced to treat the following ⟨dbynh⟩ = debina as a noun meaning 'divination', contrary to the preceding Arabic strophe (which quite clearly speaks of a female soothsayer) and contrary to the sense of the Iberian cognates (Portuguese adivinha and Spanish adivina). He is also forced to interpret the ⟨g'r⟩ in line 1 as the equivalent to Spanish car (“because”, < Latin quārē), despite the initial consonant and despite his also conceding that the identically-spelt ⟨g'r⟩ in line 3 means 'say' (< Latin garrī). Occam's razor favours Stern's and Corriente's reading, needless to say.
Both Stern and Corriente note that the form ⟨brn'd⟩ = vernad is contrary to the rhymes in -rad in the rest of the composition. Strangely, neither of them follows this observation by emending ⟨brn'd⟩ to ⟨bnr'd⟩ = venrad. Variation in futures of this type is certainly found in medieval Ibero-Romance (cf. Old Spanish ponra~porna 'will put'), hence the textual corruption.
Muwashshah de Yehuda Halewi, Diwan, I, 157–8. En l'honneur de Yosef ibn Ferrusiel, connu sous le nom le Cidello.
Mètre des simts: – – – – – – – / – – – ‿ – – deux fois
Rimes: » » : -id/-ra//-id/ra
L'identité du destinataire du poème fut établie grace à 'ingénieuse découvrte de Baer (cf. dessus p. XXI), qui reconnujt dans la kharja le nom de Cidello (= Cid+ello), le sobriquet de Yosef ibn Ferrusiel, un courtisan du roi Alphonse VII. Par la même occasion le grand historien a proposé une belle interprétation des vers espagnols, qui est adoptée ici avec quelques changements. — Le poème fut érit, évidemment, à l'occasion d'une visite de Cidello à Guadalajara.
Des torrents d'huile aromatique ont inondé la Vallée des Pierres (= Wadi 'l-Hijara, Guadalajara), avec les nouvelles du seigneur qui donne ses doux soins au peuple de Dieu. — Vive le prince! — dit-on — Amen! — et on s'exclame en jubilant:
Mss. | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | dšknd | mw | sdylh | bnyd | // | tn bwnh 'lbš'rh km | // | r'yh/d'yh[29] | dšwl | 'šyd | // | 'n w'd 'lḥj'rh | |
S | m | ? | |||||||||||
Br | dšrw | myw | sdlh | r'yh | dšwly | yšyd |
→ ⟨dš knd mw sdylh bnyd // tn bwnh 'lbš'rh // km r'yh dšwl 'šyd // 'n w'd 'lḥj'rh⟩
→ Des cand meu Cidello venid // tan bona 'l-bišāra // com rayo de sol esid // en Wādi l-Ḥijāra[30]
Depuis que mon Cidello vient, si bonne est la nouvelle, il se lève comme le rayon du soleil à Guadalajara.
Jarcha conservada en otra moaxaja de Yehudá Haleví. La moaxaja, ya recogida en las varias ediciones de su diván, es calva y consta de cinco estrofas con un esquema: 8-x 6-y 8-x 6-y 8-x 6-y 8-īd 6-ārāʰ 8-īd 6-ārāʰ.
Se trata de una composición panegírica en honor de Yosef ibn Ferrusiel, conocido bajo el nombre de Cidello, personaje judío muy influyente en la corte de Alfonso VI. La jarcha, al final de la quinta estrofa, está puesta en boca del pueblo judío que, jubiloso, celebra la venida del magnate.
1. Los primates del pueblo, al congregarse, y los reyes en sus concilios, todos ellos proclaman a Yosef, porque es la fuente de su honor; es de gobernar con la ayuda de Dios deseoso, y, por tanto, así gobierna entre los hombres. La gracia de este hombre, que todos reconocen, es única y pura. La dignidad estaba destinada para el hombre noble, pues ella es de ¡a gloria corona.
2. A toda gloria humana, que es preciosa en el mundo para su plenitud, yo diría: «¿es así?». Ella diría entonces que su tarea es la de su príncipe Yosef; Dios para su mansión la creó; no el caos la engendró. Por su mediación se aligeró el pesado yugo, que había vencido e imperado, y en un alcázar poderoso estableció al pueblo, cuya fuga era en bandadas.
3. ¡Hijo fructífero!, con la firmeza de tu arco, tus acciones fueron de provecho; la bondad de los días, ¿acaso no proviene de ti? Y por ti se renovaron los cantos. Tú eres los cielos y la lluvia se derrama realmente de ellos en abundancia. Brillaron en ti luceros perennes y resplandeció la luz sobre la tierra, y aún ella atestigua que por ti es salvaguardada.
4. ¿Quién es aquel que supo levantar la masa del pueblo despreciado en el tiempo de sus afrentas hasta que fue llevado el espino al holocausto, encendido con el fuego de sus brozas, cuando llegó el homenaje de Dios lleno, que permaneció entre sus mirtos? Y con su rugido a los príncipes espantó y lanzó la tormenta. Le puso Dios como único, como fortaleza robusta en la dificultad.
5. Inundaron ríos de bálsamo el río de las piedras, con albricias para el poderoso, que cuida al pueblo de Dios con delicias. ¡Viva el príncipe! Respondieron: «¡Amén!» Y elevaron los cánticos de ala banza...
⟨dš knd mw sdylh bnyd // tn bwn 'bšrh // km r'yh dšwl 'šyd // 'n w'd 'lhġ'rh⟩
→ ⟨...km r'yh dšwl'šyd...⟩
→ deš k(u)and mio sidel(l)lo benid // tan bona al-bišāra // kom raya de šole yešid // en Wādalḥağāra
Cuand mi señor (mi Cidello) viene ¡qué buena albricia! — como rayo de sol sale en Guadalajara (ár. «Río de las piedras)».[31]
⟨dš knd mw sdylh bnyd // tn bwnh 'lbš'rh // km r'yh dšwl 'šyd // 'n w'd 'lḥj'rh⟩
→ DEŚ KANDO MEW sidÉLLO BÉNED // TAN BÓNA+ lbišára // KOMO RÁYO[32] DE ŚÓL ÉŠED // EN wád alḥajára
Desde que mi C. (= señorito?) viene, ¡qué buena albricia!, como un rayo de sol sale en Guadalajara.[33]
Muwashshah de Yehuda Halewi, Diwan, I, 163–4. Panégyrique en l'honneur d'Ishaq ibn Qrispin.
Le poème est un panégyrique, mais emploie, comme beaucoup de poèmes de ce genre, le langage de la poésie amoureuse.
Mètre des simts: – – ‿ – – – – – deux fois
Rimes: » » : -as/-li//-eyu/-ari
La gracieuse gazelle donnerait sa vie pour toi, cette jeune fille qui raconta son histoire: quand son chérubin se leva d'elle et s'est envolé, elle ne put pas retenir ses larmes. elle s'est exclamée d'une voix amère et a confessé son amour devant ses compagnes:
Mss. | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | gryd | bš 'y | yrmn'lš | // | km | kntnyr | 'amw m'ly | // | šn 'lḥbyb | nn | bbr'y | // | 'dbl'ry dmnd'ry | |
S | bbr'yw | |||||||||||||
B | g'ryd | yrmnl'š | kntnyd | ln |
→ ⟨gryd bš 'y yrmnl'š // km kntnyr 'amw m'ly // šn 'lḥbyb nn bbr'yw // 'dbl'ry dmnd'ry⟩
→ Garid vos ay yermanellas // com contenir a meu male // sin al-ḥabīb non vivireyu // advolarey demandare
Dites-moi, petites sœurs, comment contenir ma peine! Je ne peux pas vivre sans mon ami, je veux m'envoler le chercher.
(Similar to A12.)
Muwashshah de Yehuda Halewi, Diwan, I, 168–9. A Abu Harun Moshe ibn Ezra.
Mètre des simts: – – ‿ – – ‿ – – – – deux fois
Rimes: » » : -lu/-lu
Poème de condoléances adressé à Moshe ibn Ezra à l'occasion de la mort de son frère Yehuda.
Le chant du frère, laissé seul, brûle mon cœur comme du feu. Il chante comme une jeune fille dont le cœur tressaille, parce que le temps de son rendez-vous est arrivé, sans que vienne son ami:
Mss. | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | bnyd | lpškh | 'ywn | šn'lh | // | kmknd | mw | qdgn | pdylw | |
S | qdgwn | pwrylw | ||||||||
B | bsrnd | qrgwn | ||||||||
C | lbškh | 'dywn | šnylh | ksknd | myw | qwhgyn | pwr'lh |
→ ⟨bnyd lpškh 'ywn šn'lh // ḫ(s/m)rnd mw qrgwn pwrylw⟩
→ Venid la pasca ayun sin ellu ... meu corajon por ellu[34]
Les Pâques viennent, toujours sans lui, ... mon cœur pour lui.
La moaxaja de Yehudá Haleví, ya publicada en las varias ediciones de su diván, ostenta la misma estructura que la de Ibn Baqí . Sin embargo, la rima de las vueltas no es en -li sino en -lu, aunque en la prosodia árabe /u/ e /i/ pueden rimar entre sí.
La composición es un sentido pésame por la muerte de Yehudá ibn Ezra, dirigida a su hermano Moše, con quien comparte el poeta su profunda aflicción. La jarcha, al final de la quinta estrofa, está puesta en labios de Moše ibn Ezra, quien entona la canción de una doncella enamorada que ve llegar el día de la cita y no viene el amado.
P. ¡Paz para el hombre cuyas alegrías han sido desterradas! Se marcharon los que podían consolarle; ¡ay, partieron!
1. Mi corazón es como un horno debido al alejamiento de Yosef; además, la muerte de Yehudá mi corazón ha destrozado y la pena del tercer (hermano) a mi pena se ha añadido, porque las amarguras de él en mi alma se han colgado y las paredes de mi corazón, como las suyas, se han debilitado.
2. Daría mi alma para rescatarle, mi señor Mosé, porque yo tampoco cesaré de llorar por la llegada de las calamidades en visión difícil, que no se acabarán. Un día como un águila fueron ligeras, hasta que a mí mismo, a tu amigo, consumieron.
3. Por uno de ellos han desesperado ya los corazones y al otro en la visión del sueño yo veré; a aquél yo recordaré, pero este último ya no está aquí. Mis ojos hacia donde está el cielo se levantaron, de manera que un ángel de Dios ante mí se reveló.
4. ¡Ay del hombre agradable que en el polvo ha sido encerrado, después de que las luces apagara! Cesaron los favores como si se hubiera parado una lluvia abundante, y no se tambalean. Ver sus luces (quisiera), pero ya no brillan.
5. El canto del hermano abandonando en mi memoria es una chispa. Canta como una doncella, cuyo corazón late fuertemente, porque su cita ha llegado y no llegó el amado...
⟨bnyd lpškh 'ywn šn'lh // k(s/m)rnd mw qrgwn pwrylw⟩
→ ⟨bnyd lpšk 'ywn šn'lh // ksrnd mw grwgn pwrylw⟩
benid la paška e yo on šin el(l)e // kasrando mio qoragon por el(l)o
Viene la Pascua y yo sín él, perdiéndose (está) mi corazón por ello.[35]
⟨bnyd lpškh 'dywn šn'l // km knd mw qrgwn pwr'lh⟩
→ BÉNED LA PÁŚKA AYÚN ŚIN ÉLLO // KÓM KÁNDE(D)[36] MEW QORAČÓN POR ÉLLO
La Pascua result ayuno sin él: ¡cómo arde mi corazón por él!
The interpretation of ⟨'ywn⟩ is not straightforward. Stern appears to assume it is cognate to Spanish aún (“even, still”), while Corriente assumes—perhaps less plausibly—that it is the equivalent of Spanish ayuno (“fast”, noun). Sola-Solé splits up the cluster into a strange jumble.
Per Stern, it is possible to resolve the fifth cluster as kmknd, hence Corriente's com canded 'how burns'. That reading is plausible in multiple ways, but it requires considerable textual manipulation. Sola-Solé champions the reading ⟨ksrnd⟩ (a hybrid of the readings in manuscripts B and C) and claims that it represents an Arabic verb with a Romance suffix.
Muwashshah de Yehuda Halewi, Diwan, I, 171–2. Panégyrique en l'honneur d'Abu Ishaq Nahman ibn Azhar.
Mètre des simts: – – – – – – – / – – – – – –
Rimes: » » : -ayu/-xaq//-lam//-xaq
Après une brève introduction anacréontique, le poète passe, d'une façon ingénieuse, aux louanges de Nahman; il finit par la strophe suivante:
Mon âme est attirée vers lui, du feu brûle dans mon âme; elle chante des chansons plaintives, comme une biche à son ami, quand il se hâta de s'en aller et l'effraya pars on départ:
Mss. | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | y' rb km | bbr'yw | // | kn' št 'l-ḫl'q | // | y' mn qbl 'n yslm | // | ? | b'lfr'q | |
S | yrdd | |||||||||
B | yhdry | |||||||||
C | bbr'y | ( ) |
→ ⟨y' rb km bbr'yw // kn' št 'l-ḫl'q // y' mn qbl 'n yslm // yhdd b'lfr'q⟩
→ Ya rabb com vivirayu // con este 'l-ḫalāq // ya man qabl an yusallim // yuhaddid bi'l-firāq[37]
Mon Dieu, comment pourrai-je vivre avec un tel seducteur! Un tel, qui, avant de saluer, menace déjà de partir.
Jarcha contenida en otra moaxaja de Yehudá Haleví. Recogida ya en las varias ediciones de su diván, consta de un preludio y cinco estrofas, con un esquema global: 7-āyū 6-āq 7-lām 6-āq + 7-x 6-y 7-x 6-y 7-x 6-y 7-āyu 6-ā/aq 7-lam 6-ā/aq.
Se trata de una composición panegírica en honor de cierto Abu Iṣḥaq Naḥman ibn Azhar. La jarcha, al final de la quinta estrofa, está puesta en labios del mismo poeta, quien entona la canción.
P. Bramaron unas nubes misericordiosas sobre el césped de un jardín verde y, cual las lágrimas de una pasión ardiente, su rocío por la mejilla de una rosa corrió.
1. Disipa la sombra en la copa donde el vino arde como un brasero, pues el sol en el firmamento ante los príncipes del Occidente se inclina y nunca se calmará de visitar su tierra. Ministros de Dios allá hay a quienes la luz del sol desea y, por ello, cada día la mano del Oeste va a besar.
2. Un día pasaron el oficio a Sekem, retoño de Na’man. Un día a sus poseedores tú invocarás y contestará el príncipe Nahman, quien, al que se halla en dificultad ayuda, pues él es pastor seguro. Casi para caer estaban inclinados los pilares de la casa de Ishaq, pero él fijó la parte alta de sus torres, atándolas con las huestes del cielo.
3. ¿Quién contar puede los favores del príncipe y el polvo de la tierra? ¿Quién todo un río llenó para que no decrecieran sus aguas por falta de líquido? Venció sobré todo y luchó contra un ángel y prevaleció. Si en decenas de millares vinieran las naciones, con ellas combatiría: haría marchar sus caballos contra sus fuerzas y los trituraría como nube de polvo.
4. ¿De qué lado la luz habita? ¿Del lado del mar o del Oriente? La aurora de su salida es evidente: del Occidente brilló, emigró y halló una residencia, y en el interior de todo corazón un día rendirá visita. Oirán su recuerdo y vivirán, pues más que la vida es grato. Lo que tiene mi corazón más que todos ellos, de sus heredades procede.
5. Mi alma tras él se arrastra; en medio de ella arde una chispa. Canta con lamentos, dispuestos como los de una gacela bella al amigo que estaba a punto de marcharse y la asustó con su alejamiento..
⟨y' rb km bbr'yw // kn 'št 'lkl'q // y' mn qbl 'n yslm // yhdd b'lfr'q⟩
→ yā rab(b) komo bibreyo // kon ešte al-kal(l)āq // yā man qabl an yusal(l)am // yuhad(d)id bi-al-firāq
¡Oh Dios (mío)! ¿Cómo podré vivir con este impetuoso? ¡Oh quién antes de que sea saludado amenaza ya con irse!»
⟨y' rb km bbr'yw // kn 'št 'lxl'q // y' mn qbl 'n yslm // yrdd b'lfr'q⟩
→ ya rábbi KÓM BIBRÉYO // KON ÉŚTE alxalláq[38] // YA min qábl+ an yisallám // yihaddád balfiráq
Dios mio, ¿cómo viviré con este palomo ladrón? Ya antes de saludar amenaza con separarse.
(Similar to A18.)
Muwashshah de Yehuda Halewi, Diwan, I, 176–7. Panégyrique en l'honneur d'Abu Ibrahim Ishaq ibn al-Muhajir.
Mètre des simts: – – ‿ – – – / – – ‿ – – – ‿ – – –
Rimes: » » : -enu/-enu
Panégyrique en l'honneur d'Abu' l-Hasan ibn Qamniel, courtisanet médecin bien connu, qui avait une grande situation à la cour des princes almoravides.
(Le seigneur) fut élevé au sein de la grandeur, en a bu les délices. Depuis le jour de sa naissance, les colliers de la grandeur ornent son cou. Elle (la grandeur) joue à ses amis un air agréable:
Mss. | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
A | flwyl 'lynw | // | bbṭš | 'rdmyš | 'mw š'nw | |
S | ||||||
B | 'drmyš |
→ ⟨flwyl 'lynw // nnmš[39] 'drmyš 'mw š'nw⟩
→ filyol alyenu // non mas adormis a meu senu[40]
La moaxaja de Yehudá Haleví, ya recogida en las varias ediciones de su diván, consta igualmente de un preludio y cinco estrofas, pero su esquema es: 6-ẹ̄nu 10-ẹ̄nu + 6-x 10-y 6-x 10-y 6-x 10-y 6-ẹ̄nu 10-ẹ̄nu.
Se trata de una composición panegírica en honor de Abu al-Ḥasan Meir ibn Qamniel, médico y cortesano famoso, que gozó de envidiable situación en la corte de los reyes almorávides. La jarcha, al final de la quinta estrofa, está puesta en labios del Mando, quien la canta a sus escogidos.
P. ¡Despejad los caminos y rendid homenaje a nuestros príncipes!
1. Se propaga como el rayo la voz de albricias sobre la tierra, y, como si bebiera copa de vino, se alegrará el corazón de los que esperan que se tapien las brechas; porque, cuando aparece su figura, es curación para toda herida. Miel para nuestro paladar es su recuerdo y él es la ilusión de nuestras espéranzas.
2. Meir lo llamaron sus padres y no pudieron ocultarle, ya que su mandato era luz verdadera, porque su nombre está en su naturaleza. Sobre su regazo lo llevaron y él edificó hacia arriba la morada de su nido; y, a través de nuestras celosías, brilló e iluminó nuestras tinieblas.
3. Por tus pasos se reveló el sendero justo de Israel, pues tus juicios son sabiduría, generosidad de corazón y temor de Dios. Fortifica, pues, tu amarra y arrastra a los corazones que dicen: «consiente». Manda que seamos llevados consigo y di que nos bendigan.
4. Los hombres de tu tiempo, viendo un ejército celeste con tus millares, clamaron delante de ti: «¡Abrek!»Si, y delante de tus carros, diciendo en tus oídos: «gloria eres del ornamento, porque tus ante pasados fueron nuestros príncipes: y príncipe de Dios eres tú entre nosotros».
5. Artífice en el seno del poder, abrévate y gózate en sus amores; desde el día en que fuistes creado convinieron a tu cuello los collares. Es agradable el canto que el mando gusta de cantar a sus amigos...
→ ⟨flywl 'ly'nw b(n m)š 'drmyš 'mw š'nw⟩
→ filio(l)o alieno ben maiš adormeš e(n) mio šeno[41]
¡Hijo ajeno siempre te duermes en mi seno![42]
⟨flywl 'lynw // bbṭš 'rdmyš 'mwš'nw⟩
→ FILYÓLO ALYÉNO bibáṭši A(D)DÓRMAŚ A(D) MEW ŚÉNO
Hijito ajeno, pronto duermas en mi seno.
The interpretation of ⟨bbṭš⟩ is rather vexed. Both Stern and Sola-Solé correct it, to varying degrees, on the model of the similar kharja A18, which has ⟨nwn mš⟩. Corriente accepts the reading as an Arabic bibáṭši, which he translates as 'soon, quickly'. It could just as well reflect a Romance descendant of Latin vīvācius; cf. in particular Old Catalan ivaç 'soon'.[43]
Sola-Solé's ⟨'⟩ = e(n) is certainly conceivable, assuming assimilation to the following ⟨m⟩, but unnecessary in light of the fact that the straightforward interpretation a is fine as-is.
Muwashshah de Yosef ibn Saddiq, Studies of the Research Institute for Hebrew Poetr, II, 165–6. Poème d'amour.
Mètre des simts: – ‿ – – – / – – ‿ – ‿ – – –
Rimes: » » : -ma/-na
Le jour où le cerf est venu frapper à sa porte, de sa chambre elle éleva la voix et dit à sa mère – je ne peux pas me retenir...
⟨kfr'<y>[44] m?mh // myw 'lḥbyb 'št'dy'nh⟩
→ Que faray mamma // meu 'lḥabīb estad yana[45]
Quest-ce que je vais faire, ma mère? Mon ami est devant la porte!
Jarcha contenida en una moaxaja del hispano-judío Josef Ibn Ṣaddiq, muerto en 1149. La moaxaja, tal y como ha sido publicada a partir de un códice único de la Guenizá, es calva y consta de seis estrofas con un esquema: 5-x 8-y 5-x 8-y 5-x 8-y 5-māʰ / 8-nāʰ/'.
Se trata de una composición amorosa. La jarcha, al final de la sexta estrofa, está puesta en labios de una doncella temerosa de la insistencia con que el amigo llama a la puerta, busca consejo y amparo en su madre.
1. Un deseo habita como fuego en el corazón. Yo lo hallé a causa de los ojos de un amigo; desde hace tiempo lo traigo encima. Cuando él odia mi alma, yo odio mi deseo; pues es un consejo torpe amar lo que odia un cervatillo.
2. No me es benévolo mi amigo, cuando yo le imploro con mi voz, y me contesta duramente al besarle sus pies. Sólo que me tortura en vano, ya que mi corazón nunca va a creer que sea una falta de él, el que me humille.
3. He aquí que yo he sido vendido, oh mi cervatillo, a ti sin poder ser rescatado. Toma, pues, para ti el tributo de mi corazón y no en vano oprimas a mí. Hasta que me embriague, de tu paladar la miel recogeré, y, cuando tenga sed, hallaré en tu saliva un refrigerio.
4. Este es mi único sol: un amigo que esclaviza mi corazón a él, impidiéndole ser libre. ¡Que mi corazón sea horadado, pues, para que sea su eterno esclavo! Mi alma ha sabido que el que me mates no es sensato, pero Dios en tus manos lo dispuso.
5. Por el lloro de los hermanos89 sobre mi mejilla hay cristales que bajan húmedos, cálidos, como ríos paralelos. Por favor, con las manzanas al pobre ampara y contra las lanzas de los senos de una joven y doncella a mi corazón pone como escudo
6. Un día a su puerta acecha un cervatillo y golpea con cierta violencia. Desde la habitación en donde ella estaba, levantó la voz y, apoyándose en su madre, (dijo): «no puedo contenerme...».
⟨kfr' m.mh // myw 'lḥbyb 'št'dy'nh⟩
→ ⟨kfr' m(')mh // myw 'ḥbyb 'št 'd y'nh⟩
ke fare mam(m)a // mio al-ḥabīb ešt ad yana
¿Qué haré, madre? Mi amigo (es) está a la puerta.
⟨kfr mmh myw 'lḥbyb 'št'dy'n'⟩
→ KE FARÉY[46] MÁMMA // MEW alḥabib EŚTÁ+D[47] YÁNA
¿Que haré, madre? Mi amado está a la puerta.
The sense appears to require estad <ad>, as Stern and Corriente point out. Presumably the words were blended together somehow.
Sola-Solé's est is contrary to:
Muwashshah de Todros Abulafia, éd. Brody, p. 28, éd. Yellin, p. 15. A Don Isaac ibn Sadoq, conseiller du roi Alphonse le Sage (connu dans les documents espagnols sous le nom de Don Zag de la Maleha).
Mètre des simts: – ‿ – – – ‿ – – ‿ – – / ‿ – – / – ‿ – – ‿ – –
Rimes: » » : -bi/-bi/-bi
Le poème est composé de deux parties, la première érotique et la deuxième panégyrique.
Quand il vient, la ville se revêt de sa gloire; elle se sent transportée de fierté jusqu'aux cieux tout le temps qu'il y séjourne. C'est pour cela qu'elle s'exclame le jour de son départ:
⟨ky fr'yw 'w ky šyr'd dmyby // ḥbyby // nwn tytwlgš dmyby⟩
→ Que farayo o que serad de mibi // ḥabībī // non te tolgas de mibi
Que ferai-je, ou qu'en sera-t-il de moi? Mon ami, ne me quitte pas!
La moaxaja de Todros Abulafia, acaso inspirada en la de Ibn Ruhaym, presenta la misma estructura y rima. Se trata, igualmente, de una composición panegírica. Alaba a Don Iṣḥaq ibn Ṣadoq, consejero de Alfonso X, el Sabio, conocido en los documentos castellanos bajo el nombre de Don Zag de la Maleha. La jarcha, al final de la quinta estrofa, está puesta en labios de una ciudad entera que entona, cuando el mecenas la deja, un canto de ausencia.
1. ¿Qué le ha apartado a mi ojo de su sueño, o a mi alma que, en el vagar es su condición? Con lamentos rompió ella su pacto. Preguntad qué gime en mis entrañas, pues mi corazón no le dejó vagar en mí.
2. La separación me envió en medio de mis costillas un fuego de ausencia que no pueden apagar mis lágrimas. ¡Ay, que yo no tengo corazón y son muchas mis aflicciones! Porque el día en que su vagar hizo alejar a mi amado, mi corazón se alejó y permaneció mi llama.
3. A un corazón parte sin cuchilla la ausencia, pues mi espíritu a causa de ella poco a poco se consume. Ni aún para ensalzarte en mi corazón hay poder, ya que no hay nada en mi habla, ni en mi expresión para traer un regalo a Ishaq, mi príncipe.
4. Una roca y una fortaleza es él en tiempo de angustia y de opresión. Oro puro y más oro su mano derecha vierte. Brillan en él la luz y el sol de la justicia. Se oscurece mi luz y se acabará mi lluvia; pues mi nube es él y la luz de Occidente.
5. La ciudad, cuando él viene, se viste de fuerza con su gloria: se enorgullece hasta los cielos durante su estancia en ella, y es por esto por lo que grita cuando se va...
⟨ky fry'w 'w ky šyr'd dmyby // ḥbyby // nwn ty ṭwlgš dmyby⟩
→ ke fareyo o ke šerad de mibi // ḥabībī // non te ṭolgaš de mibi
¿Qué haré o qué será de mí? ¡Amigo mío, no te apartes de mí![48]
⟨ky fr'yw 'w ky šyr'd dmyby // ḥbyby // nwn tyṭwlgš dmyby⟩
→ KE FARÉYO O KE ŚERÁD DE MÍBE // ḥabíbi // NON TE ṬÓLGAŚ DE MÍBE
¿Qué haré o qué será de mí? Mi amado, no te apartes de mí.
All of them.