Hello, you have come here looking for the meaning of the word Appendix:Old Polish terms of uncertain reading. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Appendix:Old Polish terms of uncertain reading, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Appendix:Old Polish terms of uncertain reading in singular and plural. Everything you need to know about the word Appendix:Old Polish terms of uncertain reading you have here. The definition of the word Appendix:Old Polish terms of uncertain reading will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofAppendix:Old Polish terms of uncertain reading, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Some Old Polish terms are near impossible to read correctly, let alone discern any grammatical or lexical information from them. Such terms are listed here.
assalay
Etymology
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.) First attested in 1448.
The meaning of this term is uncertain.
1868 [1448], Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej : z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie w skutek fundacyi śp. Alexandra hr. Stadnickiego, volume V, page 164:
Datum... anno domini... presentibus nobilibus Sigismundo de Nowoszelicze... Iohanne Knyehniczsky, *que minist[e]r[i]ali protunc existenti dicto *assalay
[Datum... anno domini... presentibus nobilibus Sigismundo de Nowosielce... Iohanne Kniehnicsky, *que minist[e]r[i]ali protunc existenti dicto *assalay]
References
B. Sieradzka-Baziur, Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “assalay”, in Słownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków: IJP PAN, →ISBN
1874 [1393], Monumenta Medii Aevi Historica res gestas Poloniae illustrantia. Pomniki Dziejowe Wieków Średnich do objaśnienia rzeczy polskich służące, volume XV, page 157:
Pro quibusdam atinenciis currus dictis barczcze et restibus curruum regalium
[Pro quibusdam atinenciis currus dictis barczce et restibus curruum regalium]
References
B. Sieradzka-Baziur, Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “barczce (?), barca, berce”, in Słownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków: IJP PAN, →ISBN
basra
Etymology
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.) First attested in the 15th century.
XV in., Elżbieta Belcarzowa, Anna Zajchowska, Felicja Wysocka i Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, editors, Glosy, number 1302:
Basra psaldus
[Basra psaldus]
References
B. Sieradzka-Baziur, Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “(S) !basra”, in Słownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków: IJP PAN, →ISBN
baze
Etymology
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.) First attested in 1424.
(attested in Lesser Poland)The meaning of this term is uncertain.
1901 [1424], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume II, Radom, Sandomierz, Opoczno, page 303:
Yze Luthek przedal Strzedzcouicze a gescz[e] rok ne wyssedl przedanu, a gey czasczy ne dal dwudzesthu grzywen y dzysch baze penandzi za thą ysto dzedzyną
[Iże Lutek przedał Strzeszkowice a jeszcz[e] rok nie wyszedł przedaniu, a jej części nie dał dwudziestu grzywien i dziś baze pieniędzy za tę istą dziedzinę]
References
B. Sieradzka-Baziur, Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “baze”, in Słownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków: IJP PAN, →ISBN