Hello, you have come here looking for the meaning of the word Appendix:Russian alphabet. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Appendix:Russian alphabet, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Appendix:Russian alphabet in singular and plural. Everything you need to know about the word Appendix:Russian alphabet you have here. The definition of the word Appendix:Russian alphabet will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofAppendix:Russian alphabet, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
The Russian alphabet is a variation of the Cyrillic alphabet, with 33 letters. Some obsolete letters, used mainly before 1918, may also appear in historical quotations, attestations, and etymologies.
Romanization
In English-language and other Roman-alphabet sources, Russian words are often romanized (transliterated into the Latin alphabet). The table below includes the most common methods of transliteration used in language references and dictionaries.
Scholarly transliteration (a.k.a. the scientific or linguistic method, or the international system as part of the British Standard, below) is used in linguistics and Slavic studies.
Library of Congress (LOC or ALA-LC) romanization is used in library catalogues and in general publications throughout the English-speaking world.
British Standard transliteration (BS 2979) was used by Oxford publications (including the OED, in etymologies) and the British Library in the past, but has largely been superseded by LOC transliteration.
Romanization often strictly follows such a standard in linguistics, lexicography, cartography, and to a lesser degree in bibliographies. It is usually relaxed or modified for the sake of natural reading in running text, especially for proper names. For example, in a history book:
Russian names are spelled in this book according to the standard (Library of Congress) system of transliteration, but some Russian spellings are slightly altered. To accommodate common English spellings of well-known Russian names I have changed the Russian ‘ii’ ending to a ‘y’ in surnames (for example, Trotskii becomes Trotsky) but not in all first names (for example, Georgii) or place names. To aid pronunciation I have opted for Pyotr instead of Petr, Semyon instead of Semen, Andreyev instead of Andreev, Yevgeniia instead of Evgeniia, and so on. In other cases I have chosen simple and familiar spellings that help the reader to identify with Russian names that feature prominently in the text (for example, Julia instead of Iulia and Lydia instead of Lidiia). For the sake of clarity I have also dropped the Russian soft sign from all personal and place names (so that Iaroslavl’ becomes Iaroslavl and Noril’sk becomes Norilsk). However, bibliographical references in the notes preserve the Library of Congress transliteration to aid those readers who wish to consult the published sources cited. —Orlando Figes (2007), The Whisperers: Private Life in Stalin's Russia, Metropolitan Books, p xiii
Table of letters
Letters of the Russian alphabet, and their transliteration
The letter ё is usually written as е except in dictionaries, language textbooks, readers, and in hand-written texts. However, the common trend in the last years is to increase the usage of ё. In particular, on Wikipedia ё should be used. Replacing е with ё is called ёфикация.
Romanization: in running text, diacritics, primes, and tie bars are often dropped.
Library of Congress, British Standard: ъ = ″ at the end of a word is dropped.
British Standard: ы = ui was used by the British Museum. Diacritics may be omitted, and final -й, -ий, -ый in proper nouns may be simplified to -y (Tolstoy, Dostoevsky, Grozny).
Before 1918 the Russian alphabet had 35, not 33 letters:
Letters ё and й were officially not part of the Russian alphabet but were used.
Letter і had the same reading as и and was replaced with и.
Letter ѣ had the same reading as е and was replaced with е.
Letter ѳ had the same reading as ф and was replaced with ф.
Letter ѵ had the same reading as и and was replaced with и. Officially, this letter was not removed from the alphabet (the document describing the reform didn't mention it) but its usage was discontinued nevertheless.
Letter ъ, apart from its modern usage, was also used after consonants in the final position and had no phonetic value. Thus, all words ending in a consonant had to end in either ь or ъ. Letter ъ was not removed by the reform but its usage was reduced.
Paul Cubberly, “The Slavic Alphabets”, s 27 in Peter T. Daniels and William Bright (1996), The World's Writing Systems, Oxford University Press, →ISBN, p 351.
Paul Cubberly, “Alphabets and Transliteration”, ch 2 of Bernard Comrie and Greville G. Corbett (2002), The Slavonic Languages, Taylor & Francis, →ISBN, pp 55–58.
Robert M. Ritter (2002), The Oxford Guide to Style, Oxford University Press, →ISBN, pp 334, 350.