Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Category:CJKV simplified characters which already existed as traditional characters. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Category:CJKV simplified characters which already existed as traditional characters, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Category:CJKV simplified characters which already existed as traditional characters in singular and plural. Everything you need to know about the word
Category:CJKV simplified characters which already existed as traditional characters you have here. The definition of the word
Category:CJKV simplified characters which already existed as traditional characters will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Category:CJKV simplified characters which already existed as traditional characters, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
|
A user has added this category to requests for deletion(+).
|
Please see that page for discussion and justifications. You may continue to edit this category while the discussion proceeds, but please mention significant edits at the RFD discussion and ensure that the intention of votes already cast is not left unclear. Do not remove the {{rfd}} until the debate has finished.
|
In those languages that use "Chinese characters", simplifications have been made. First by Japan in 1947, then by the People's Republic of China in 1956, 1964, and 1986. In each case there were instances where a traditional character's new simplified form coincided with a pre-existing traditional form. This means that one writing system might see two variants of one character where another writing system sees two distinct characters.
Examples
莊 was simplified in Japanese to 荘, but to 庄 in Chinese. However, 庄 was already a character.
Chinese view
莊 and 庄 were two characters with distinct meanings before simplification. Both are now 庄 after simplification. 荘 is probably unrecognizable.
Japanese view
莊 and 荘 are old and new variants of the same character. 庄 is a distinct character.