Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Citations:千早人. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Citations:千早人, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Citations:千早人 in singular and plural. Everything you need to know about the word
Citations:千早人 you have here. The definition of the word
Citations:千早人 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Citations:千早人, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Japanese citations of 千早人
-
- 知波夜比登宇遲能和多理迩和多理是迩多弖流阿豆佐由美麻由美伊岐良牟登許許呂波母閇杼伊斗良牟登許許呂波母閇杼母登幣波岐美袁淤母比傳須惠幣波伊毛袁淤母比傳伊良那祁久曾許爾淤母比傳加那志祁久許許爾淤母比傳伊岐良受曾久流阿豆佐由美麻由美 [Man'yōgana]
- ちはや人宇治の渡りに渡り瀬に立てる梓弓檀い伐らむと心は思へどい取らむと心は思へど本邊は君を思ひ出末邊は妹を思ひ出悲けくそこに思ひ出愛しけくここに思ひ出い伐らずそ来る梓弓檀 [Modern spelling]
- chihaya-hito Uji no watari ni watarize ni tateru azusa-yumi mayumi ikiran to kokoro wa moedo itoran to kokoro wa moedo motohe wa kimi o omoide suehe wa imo o omoide iranakeku so ko ni omoide kanashikeku koko ni omoide ikirazu so kuru azusa-yumi mayumi
- At Uji Crossing, Uji of the raging clans, at the crossing shallows there stood a catalpa bow, a true-bow tree: I would cut it down, so I had it in my heart; I would take it off, so I had it in my heart; but at the root I remembered by lord, and at the branch I remembered my sister. With a sharp pang I remembered him there, with a deep twinge I remembered her here; I left it uncut and came on, the catalpa bow, the true-bow tree.[1]
-
- 知破椰臂苔于旎能和多利珥佐烏刀利珥破椰鶏務臂苔辞和餓毛胡珥虚務 [Man'yōgana]
- ちはや人宇治の渡りに棹取りに速けむ人し我がもこに来む [Modern spelling]
- chihaya-hito Uji no watari ni sao-tori ni hayakemu hito shi waga moko ni komu
- Charmed and furious one, the ford of the Uji River―may a swift and skilled oarsman come here to my rescue.[2]
-
- 知破椰臂等于泥能和多利珥和多利涅珥多低屡阿豆瑳由瀰摩由瀰... [Man'yōgana]
- ちはや人宇治の渡に渡り出に立てる梓弓檀... [Modern spelling]
- chihaya-hito Uji no watari ni wataride ni tateru azusa-yumi mayumi
- (please add an English translation of this example)
- , text here
- 千早人氏川浪乎清可毛旅去人之立難為 [Man'yōgana]
- ちはや人宇治川波を清みかも旅行く人の立ちかてにする [Modern spelling]
- chihaya-hito Ujigawa nami o kiyomi ka mo tabi yuku hito no tachikate ni suru
- (please add an English translation of this example)
- , text here
- 千早人宇治度速瀬不相有後我孋 [Man'yōgana]
- ちはや人宇治の渡りの瀬を早み逢はずこそあれ後も我が妻 [Modern spelling]
- chihaya-hito Uji no watari no se o hayami awazu koso are nochi mo waga tsuma
- (please add an English translation of this example)
References
- ^ Edwin A. Cranston (1998) The Gem-Glistening Cup, illustrated edition, Stanford University Press, →ISBN, pages 33-34
- ^ Jin'ichi Konishi, Nicholas Teele, translator (2017) Earl Roy Miner, editor, A History of Japanese Literature, Volume 1: The Archaic and Ancient Ages (Volume 4935 of Princeton Legacy Library), Princeton University Press, →ISBN, page 120