Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Citations:千早振る. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Citations:千早振る, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Citations:千早振る in singular and plural. Everything you need to know about the word
Citations:千早振る you have here. The definition of the word
Citations:千早振る will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Citations:千早振る, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Japanese citations of 千早振る
Ise Monogatari
- late 9th century, Ise Monogatari (section 71)
- むかし、おとこ、伊勢の斎宮に、内の御つかひにてまいれりければ、かの宮にすきごといひける女、わたくし事にて、
- Mukashi, otoko, Ise no saigū ni, uchi no mi-tsukai nite mairerikereba, ka no miya ni sukigoto iikeru omina, watakushigoto nite:
- Once a man visited the Ise Virgin as an imperial envoy. Once of the princess's ladies, who was rather romantically inclined, took it upon herself to send him this poem:
- ちはやぶる神のいがきもこえぬべし大宮人の見まくほしさに
- chihayaburu kami no igaki mo koenubeshi ōmiyabito no mimaku hoshisa ni
- Too see this person from the imperial court, I should be waiting to cross the sacred fence of the mighty gods.
- おとこ、 ― Otoko: ― His reply:
- こひしくはきても見よかしちはやぶる神のいさむる道ならなくに
- koishiku wa kite mo miyo kashi chihayaburu kami no isamuru michi naranaku ni
- If you are so inclined, pray come, for the mighty gods forbid no one to travel the path of love.
- late 9th century, Ise Monogatari (section 106)
- むかし、おとこ、みこたちのせうえうし給所にまうでゝ、たつたがはのほとりにて、
- Mukashi, otoko, miko-tachi no shōyōshi kyūsho ni mōdete, Tatsuta-gawa no hotori nite:
- Long ago, while accompanying some princes on an excursion, the man composed a poem beside the bank of the Tasuta River:
- ちはやぶる神世もきかずたつた河からくれなゐに水くくるとは
- chihayaburu kamiyo mo kikazu Tatsuta-gawa Kara-kurenai ni mizu kukuru to wa
- Unheard of, even in the age of the raging gods―the Tatsuta River dyeing its own waters autumnal reds.
Kokin Wakashū
- 905–914, Kokin Wakashū (book 5, poem 254 by an anonymous poet)
- ちはやぶる神なび山のもみぢ葉に思ひはかけじうつろふものを
- chihayaburu kannabi yama no momijiba ni omoi wa kakeji utsurou mono o
- oh awesome sacred mountain I will not lose my heart to your brightly colored leaves for the loveliest things are doomed to fade and fall.
- 905–914, Kokin Wakashū (book 5, poem 262 by Tsurayuki)
- ちはやぶる神のいがきにはふくずも秋にはあへずうつろひにけり
- chihayaburu kami no igaki ni hau kuzu mo aki ni wa aezu utsuroinikeri
- Mighty they are, the gods within this sacred shrine―yet even the vines creeping in their precincts could not hold against the autumn's tingeing of their leaves.
- 905–914, Kokin Wakashū (book 5, poem 294 by Narihira Ason; also Hyakunin Isshu, poem 17)
- ちはやぶる神世もきかず竜田川唐紅に水くくるとは
- chihayaburu kamiyo mo kikazu Tatsuta-gawa Kara-kurenai ni mizu kukuru to wa
- Unheard of even in the legendary age of the awesome gods: Tatsuta River, tie-dyed the deepest Chinese scarlet!
- 905–914, Kokin Wakashū (book 7, poem 348 by high priest Henjō)
- ちはやぶる神や切りけむつくからに千歳の坂も越えぬべらなり
- chihayaburu kami no kiriken tsuku kara ni chitose no saka mo koenuberanari
- Is this the handiwork of some mighty god? With its help I shall be able to climb the hill of old age for a thousand years.
- 905–914, Kokin Wakashū (book 11, poem 487 by an anonymous poet)
- ちはやぶる賀茂のやしろのゆふだすきひと日も君をかけぬ日はなし
- chihayaburu Kamo-no-yashiro no yuu-dasuki hitohi mo kimi o kakenu hi wa nashi
- Shaken-in-fury, the house of the god at Kamo: there the bark-cloth bands are bound―and not a single day my heart does not bind you close.
- 905–914, Kokin Wakashū (book 17, poem 904 by an anonymous poet)
- ちはやぶる宇治の橋守なれをしぞあはれとは思ふ年のへぬれば
- chihayaburu Uji no hashimori nare o shi zo aware to wa omou toshi no henureba
- You, I think of you, saying, "Ah!" (aware), keeper of the mighty Uji bridge, since the years go by for both of us.
- 905–914, Kokin Wakashū (book 19, poem 1002 by Tsurayuki)
- ちはやぶる神の御代より呉竹の世よにも絶えず天彦の音羽の山の春霞思ひ乱れて...
- chihayaburu kami no miyo yori kuretake no yoyo ni mo taezu amabiko no Otowa-no-yama no haru-gasumi omoimidarete...
- Since the age of the awesome gods, never ceasing during reigns profuse as the joints of black bamboo, men have sung with thoughts entangled by the spring mists that drift over Mount Otowa...
- 905–914, Kokin Wakashū (book 19, poem 1005 by Ōshikōchi no Mitsune)
- ちはやぶる神無月とや今朝よりは雲りもあへず初時雨紅葉と共にふるさとの吉野の山の山嵐も...
- chihayaburu kannazuki to ya kesa yori wa kumori mo aezu hatsu-shigure momiji no tomo ni furusato no Yoshino-no-yama no yama-arashi mo...
- October, the month when the awesome gods retreat has come, suddenly this morning the clouds gathered to shed the first cold rain of winter together with the colored leaves on our old hamlet. Deep in Yoshino Mountain raging storms sweep down the slopes...
- 905–914, Kokin Wakashū (book 20, poem 1100 by Fujiwara no Toshiyuki Ason)
- ちはやぶる賀茂のやしろの姫小松よろづ世ふとも色はかはらじ
- chihayaburu Kamo-no-yashiro no hime-komatsu yorozuyo fu tomo iro wa kawaraji
- Through ten thousand years, never will their color change―the fair young pine trees fresh and green at the great shrine of the mighty Kamo gods.
Gosen Wakashū
- c. 951–953, Gosen Wakashū (book 8, poem 458 by an anonymous poet)
- ちはやぶる神垣山の榊葉はしぐれに色もかはらざりけり
- chihayaburu Kannagi-yama no sakakiba wa shigure ni iro mo kawarazarikeri
- The sakaki leaves of raiment-shaking Mount Kannagi have not come to change even their colour in the autumn rain
- c. 951–953, Gosen Wakashū (book 8, poem 470 by an anonymous poet)
- ちはやぶる神無月こそかなしけれ我が身時雨にふりぬとおもへば
- chihayaburu kannazuki koso kanashikere waga mi shigure ni furinu to omoeba
- (please add an English translation of this example)
- c. 951–953, Gosen Wakashū (book 10, poem 659 by Taira no Sadafumi)
- c. 951–953, Gosen Wakashū (book 10, poem 669 by Ōtsubune)
- c. 951–953, Gosen Wakashū (book 11, poem 782 by Fujiwara no Shigemoto)
- c. 951–953, Gosen Wakashū (book 14, poem 1026 by an anonymous poet)
- c. 951–953, Gosen Wakashū (book 14, poem 1027 by an anonymous poet)
- c. 951–953, Gosen Wakashū (book 16, poem 1131 by the Minister of the Right of Sanjō)
Shūi Wakashū
- c. 1005–07, Shūi Wakashū (book 5, poem 264 by Ōnakatomi no Yoshinobu)
- 千早振る平野の松の枝繁み千代も八千代も色は変はらじ
- chihayaburu Hirano no matsu no eda shigemi chiyo mo yachiyo mo iro wa kawaraji
- Because the boughs of the pines of raiment-shaking Hirano are thick grown, for a thousand ages, for eight thousand ages, their colour would not change
- c. 1005–07, Shūi Wakashū (book 10, poem 596 by Hitomaro)
- ちはやぶる神のたもてる命をば誰がためにか長くと思はむ
- chihayaburu kami no tamoteru inochi o ba tare ga tame ni ka nagaku to omowan
- I think for whose long purpose for the life holding of a fierce god.
- c. 1005–07, Shūi Wakashū (book 10, poem 597 by Hitomaro)
- 千早振る神も思ひのあればこそ年へて富士の山ももゆらめ
- chihayaburu kami mo omoi no areba koso toshi hete Fuji-no-yama mo moyurame
- When even the raiment-shaking gods have these sentiments, the years having passed, even the mountain of Fuji would surely burn with them
- c. 1005–07, Shūi Wakashū (book 11, poem 656 by an anonymous poet)
- いつとてかわが恋やまむ千早ぶる浅間のたけの煙絶ゆとも
- itsu tote ka waga koi ya mamu chihayaburu Asama-no-take no keburi tayu to mo
- (please add an English translation of this example)
- c. 1005–07, Shūi Wakashū (book 13, poem 868 by an anonymous poet)
- c. 1005–07, Shūi Wakashū (book 13, poem 924 by Kakinomoto no Hitomaro)
- ちはやぶる神のいがきもこえぬべし今はわが身のおしけくもなし
- chihayaburu kami no igaki mo koenu beshi ima wa waga mi no oshikeku mo nashi
- (please add an English translation of this example)
- c. 1005–07, Shūi Wakashū (book 17, poem 1150 by an anonymous poet)
- ちはやぶる神のいがきに雪ふりて空よりかかるゆふにぞ有ける
- chihayaburu kami no igaki ni yuki furite sora yori kakaru yū ni zo arikeru
- (please add an English translation of this example)
- c. 1005–07, Shūi Wakashū (book 19, poem 1235 by Hyōe, daughter of Fujiwara no Kanemori)
Goshūi Wakashū
Kin'yō Wakashū
Senzai Wakashū
- 1187, Senzai Wakashū (book 10, poem 634 by former middle counselor Masafusa)
- ちはやぶる神田の里の稲なれば月日とともにひさしかるべし
- chihayaburu Kamita-no-sato no ine nareba tsukihi to tomo ni hisashikarubeshi
- This is rice harvested from the sacred fields of Kamita, so it is sure to last for many months and days.
- 1187, Senzai Wakashū (book 15, poem 909 by Uma no Naishi)
- 千早ぶる賀茂の社の神もきけ君忘れずは我も忘れじ
- chihayaburu Kamo-no-yashiro no kami mo kike kimi wasurezu wa ware mo wasureji
- (please add an English translation of this example)
- 1187, Senzai Wakashū (book 16, poem 968 by Fujiwara no Sanekata Ason)
- 千早振るいつきの宮の旅寝にはあふひぞ草の枕なりける
- chihayaburu itsuki no miya no tabine ni wa aoi zo kusa no makura narikeru
- (please add an English translation of this example)
Shin Kokin Wakashū
- 1205, Shin Kokin Wakashū (book 19, poem 1858/1860 by an anonymous poet), text
- 人知れず今や今やとちはやぶる神さぶるまで君をこそ待て
- hito shirezu ima ya ima ya to chihayaburu kami saburu made kimi o koso mate
- In secret I'll wait wondering, "Will she come now, will she come now--I'll wait for you, my lady, till the mighty gods grow old."
- 1205, Shin Kokin Wakashū (book 19, poem 1886/1888 by an anonymous poet)
- ちはやぶる香椎の宮のあや杉は神のみそぎにたてるなりけり
- chihayaburu Kashii-no-miya no ayasugi wa kami no misogi ni tateru narikeri
- By the awesome site at sacred Kashii Shrine it tower, standing tall Japanese cedar that has become the body of the god.
Shinchokusen Wakashū
- 1235, Shinchokusen Wakashū (book 3, poem 141 by an anonymous poet)
- 千早振る賀茂の卯月になりにけりいざ打ち群れて葵かざさむ
- chihayaburu Kamo no uzuki ni narinikeri iza uchimurete aoi kazasamu
- (please add an English translation of this example)
- 1235, Shinchokusen Wakashū (book 6, poem 428 by Sone no Yoshitada)
- 千早ぶる神なび山のならの葉を雪ふりさけて手折る山人
- chihayaburu kannabi yama no nara no ha o yuki furisakete taoru yamabito
- (please add an English translation of this example)
- 1235, Shinchokusen Wakashū (book 9, poem 569 by Taira no Yasutoki)
- 千早ぶる神代の月の冴えぬれば御手洗河も濁らざりけり
- chihayaburu kamiyo no tsuki no saenureba mitarashi-gawa mo nigorazarikeri
- (please add an English translation of this example)
Shokugosen Wakashū
Shokukokin Wakashū
Shokushūi Wakashū
- 1278, Shokushūi Wakashū (book 20, poem 1424 by the Tsuchimikado Minister of the Interior)
- 1278, Shokushūi Wakashū (book 20, poem 1427 by the Gokyōgoku Regent and former Chancellor of the Realm)
- 1278, Shokushūi Wakashū (book 20, poem 1436 by the Yamashina Lay Novice and Minister of the Right)
- 1278, Shokushūi Wakashū (book 20, poem 1454 by the Retired Emperor)
- 1278, Shokushūi Wakashū (book 20, poem 1456 by the Commander of the Right Gate Guard Motouji)
Shin Gosen Wakashū
- 1303, Shin Gosen Wakashū (book 3, poem 234 by Provincial Government Inspector to Takatsukasa-in)
- 1303, Shin Gosen Wakashū (book 5, poem 426 by former upper counselor Tameie)
- 1303, Shin Gosen Wakashū (book 10, poem 714 by the Retired Emperor)
- 1303, Shin Gosen Wakashū (book 10, poem 723 by principal Tendai head priest Dōgen)
- 1303, Shin Gosen Wakashū (book 10, poem 725 by former Emperor Go-Toba)
- 1303, Shin Gosen Wakashū (book 10, poem 761 by the Retired Emperor)
Gyokuyō Wakashū
Shokusenzai Wakashū
- 1320, Shokusenzai Wakashū (book 6, poem 611 by priest Dōmyō)
- 1320, Shokusenzai Wakashū (book 9, poem 896 by junior second rank Ietaka)
- 1320, Shokusenzai Wakashū (book 9, poem 900 by former upper counselor Sukesue)
- 1320, Shokusenzai Wakashū (book 9, poem 901 by acting high priest Kanshu)
- 1320, Shokusenzai Wakashū (book 9, poem 927 by the master of the left capital Akisuke)
- 1320, Shokusenzai Wakashū (book 13, poem 1400 by an anonymous poet)
- 1320, Shokusenzai Wakashū (book 13, poem 1401 by Narihira Ason)
Shokugoshūi Wakashū
Shin Senzai Wakashū
- 1359, Shin Senzai Wakashū (book 5, poem 575 by former upper counselor Tamesada)
- 1359, Shin Senzai Wakashū (book 10, poem 939 by an anonymous poet)
- 1359, Shin Senzai Wakashū (book 10, poem 940 by former Emperor Go-Nijō)
- 1359, Shin Senzai Wakashū (book 10, poem 963 by Minamoto no Akiuji)
- 1359, Shin Senzai Wakashū (book 10, poem 997 by Abbot Kensen)
- 1359, Shin Senzai Wakashū (book 17, poem 1876 by the later Kōmyōshōin, former Regent and Minister of the Left)
- 1359, Shin Senzai Wakashū (book 20, poem 2345 by the Tokiwai Lay Novice and former Chancellor of the Realm)
Shin Shūi Wakashū
- 1364, Shin Shūi Wakashū (book 16, poem 1393 by Minamoto no Tomoyuki)
- 1364, Shin Shūi Wakashū (book 16, poem 1409 by Kamo no Tsunehisa)
- 1364, Shin Shūi Wakashū (book 16, poem 1429 by an anonymous poet)
- 1364, Shin Shūi Wakashū (book 20, poem 1881 by upper counselor Tsunenobu)
- 1364, Shin Shūi Wakashū (book 20, poem 1882 by former Emperor Kazan)
- 1364, Shin Shūi Wakashū (book 16, poem 1894 by Shigeyuki)
Shin Goshūi Wakashū
Shin Shokukokin Wakashū
Nippo Jisho
1603, Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Nippo Jisho) (in Portuguese), Nagasaki, page 109:
- Chiuayafuru. i. Couſa antigua, ou de muito tempo: Xintǒ.
- Chiwayafuru (noun) - something ancient, or from a very long time: Shinto.
References
- ↑ 1.0 1.1 1.2 Helen Craig McCullough (1968) Tales of Ise: Lyrical Episodes from Tenth-century Japan, Volume 1, Stanford University Press, →ISBN
- ^ Peter MacMillan, transl. (2016), The Tales of Ise, Penguin UK, →ISBN
- ↑ 3.0 3.1 3.2 Laurel Rasplica Rodd, Mary Catherine Henkenius, transl. (1996), Kokinshū: A Collection of Poems Ancient and Modern (C & T Asian literature series), Cheng & Tsui, →ISBN
- ^ Earl Roy Miner (1968) An Introduction to Japanese Court Poetry (Stanford University, Monographs in Language and Literature), reprint edition, Stanford University Press, page 148
- ^ Joshua S. Mostow (2014) Courtly Visions: The Ise Stories and the Politics of Cultural Appropriation (Japanese Visual Culture), reprint edition, BRILL, →ISBN, page 19
- ^ Edwin A. Cranston (1993) A Waka Anthology: Grasses of remembrance (2 v.), Stanford University Press, →ISBN, page 23
- ^ Norinaga Motoori (2007) Michael F. Marra, editor, The Poetics of Motoori Norinaga: A Hermeneutical Journey, University of Hawaii Press, →ISBN, page 182
- ^ Helen Craig McCullough (1985) Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry: with Tosa Nikki and Shinsen Waka, illustrated, reprint edition, Stanford University Press, →ISBN
- ^ Edward Kamens (2017) Waka and Things, Waka as Things, illustrated edition, Yale University Press, →ISBN, page 220
- ↑ 10.0 10.1 Laurel Rasplica Rodd (2015) Shinkokinshū (2 vols): New Collection of Poems Ancient and Modern (Brill's Japanese Studies Library), BRILL, →ISBN
- ^ Ishizuka, Harumichi (1976 ) 日葡辞書: パリ本 (overall work in Japanese and Portuguese), Tōkyō: Bensei Publishing, text here
Old Japanese citations of 千早振る
Kojiki
-
知波夜夫流宇遲能和多理邇佐袁斗理邇波夜祁牟比登斯和賀毛古邇許牟- tipayaburu Udi no2 watari ni sawo to1ri ni payake1mu pi1to2 si waga mo1ko1 ni ko2mu
- At the ford of the river Udi of the raging billows, someone quick to take the rudder―O come to my aid!
Man'yōshū
-
玉葛實不成樹爾波千磐破神曾著常云不成樹別爾- tamakadura mi2 naranu ki2 ni pa tipayaburu kami2 so2 tuku to2 (i)pu naranu ki2 go2to2 ni
- (please add an English translation of this usage example)
-
千早振神持在命誰爲長欲爲- tipayaburu kami2 no2 motaseru ino2ti wo ba ta ga tame2 ni ka mo nagaku porisemu
- This life that the gods swiftly raging in power hold in their hands―for whom, then, can you tell me, shall I wish it to be long?
-
夜並而君乎來座跡千石破神社乎不祈日者無- yo1 narabe2te ki1mi1 wo ki1mase to2 tipayaburu kami2 no2 yasiro2 wo no2manu pi1 pa nasi
- (please add an English translation of this usage example)
-
吾妹兒又毛相等千羽八振神社乎不禱日者無- wagi1moko1 ni mata mo apamu to2 tipayaburu kami2 no2 yasiro2 wo no2manu pi1 pa nasi
- (please add an English translation of this usage example)
-
千葉破神之伊垣毛可越今者吾名之惜無- tipayaburu kami2 no ikaki1 mo ko1yenu be2si ima pa waga na no2 wosike1ku mo nasi
- (please add an English translation of this usage example)
-
知波夜布留賀美乃美佐賀爾奴佐麻都里伊波布伊能知波意毛知知我多米- tipayapuru kami1 no2 mi1saka ni nusa maturi ipapu ino2ti pa omotiti ga tame2
- I pray for my life offering to the August slope of the fierce gods, for of mother and father.
References
- ^ Donald L. Philippi (2015) Kojiki (Volume 2255 of Princeton Legacy Library), Princeton University Press, →ISBN, pages 288-289
- ^ Edwin A. Cranston (1998) The Gem-Glistening Cup (Volume 1 of A Waka Anthology), illustrated, reprint edition, Stanford University Press, →ISBN, page 252