Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Citations:Aramaize. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Citations:Aramaize, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Citations:Aramaize in singular and plural. Everything you need to know about the word
Citations:Aramaize you have here. The definition of the word
Citations:Aramaize will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Citations:Aramaize, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
1833, De Rossi & Pfannkuche, “The Language of Palestine in the Age of Christ and the Apostles”, in Thorl G. Repp, transl., edited by John Brown, Philological Tracts (Biblical Cabinet; 2), volume 1, Thomas Clark, →OCLC, page 7:During the dominion of the Persians in Palestine, the Aramean tongue being at that time almost universally spoken in the country, must have taken still deeper root. The vast hordes of Palestinian Jews who, during an exile of seventy years, had, in the foreign country become perfectly Aramaized; and, with the permission of the Persian monarchs, returned again to their ancient abodes, must have completely and finally extirpated what little there remained of the Hebrew dialect, which in a few places had perhaps till then subsisted as a language of common conversation
1874, Emanuel Deutsch, “The Talmud”, in Literary Remains of the Late Emanuel Deutsch, H. Holt, →OCLC, page 21:The chief bearers and representatives of these divine legal studies were the President (called Nasi, Prince), and the Vice-President (Ab-Beth-Din = Father of the House of Judgment) of the highest legal assembly, the Synedrion, aramaised into Sanhedrin.
1883, Alfred Edersheim, The Life and Times of Jesus the Messiah, volume 1, book 3, chapter 12, Longmans, Green, & Co., →ISBN, page 462:But as this derivation offers linguistic difficulties, we would suggest that the second part of the name (Beth-Esda) was really a Greek word Aramaised.
1892 April, W. Bacher, “The Origin of the Word Haggada (Agada)”, in The Jewish Quarterly Review, volume 4, number 3, →OCLC, page 429:It is merely an Aramaised form of the original Hebrew word, a parallel to which can be found in Biblical Hebrew in אַזְכָּרָה, a term belonging to the sacrificial ritual.
1896, Charles Clermont-Ganneau, translated by John MacFarlane, Archaeological Researches in Palestine During the Years 1873-1874, volume 2, →OCLC, page 264:It is one of those many words of Aramaic origin that must have got into the language of the Jews at an early period, since the latter had come to speak an Aramaic or a strongly Aramaised dialect by the time of the Hasmonæans, perhaps before it.
1953, Godfrey Rolles Driver, “Hebrew Poetic Diction”, in Congress Volume, Copenhagen (Supplements to Vetus Testamentum; 1), Brill, →DOI, page 29:synonyms described as Aramaic solely on the strength of Judaeo-Aramaean sources, which may well be aramaized Hebrew words
2013, Edward L. Greenstein, “The Invention of Language in the Poetry of Job”, in J. K. Aitken, J. M. S. Clines, C. M. Maier, editors, Interested Readers, Society of Biblical Lit, →ISBN, page 344:A recognized strategy of the Joban poet is artificially to aramaize a Hebrew word phonologically in order to give it a foreign, more specifically Aramaic or Transjordanian, sound.
2013, Christine Mitchell, “Response: Reflections on the Book of Chronicles and Second Temple Historiography”, in P. S. Evans, T. F. Williams, editors, Chronicling the Chronicler, Penn State Press, →ISBN, page 275:Because of my own context, I find it difficult to imagine that the Chronicler's choice of Hebrew as his textual language was not a political decision. Yet presumably he had also been trained in Imperial Aramaic, so how did he manage not to Aramaize his Hebrew more than he did? Was he as fluent in both Hebrew and Aramaic as my brother-in-law, who was raised in Montreal to be fluent in both English and French?
2016, James A.E. Mulroney, The Translation Style of Old Greek Habakkuk, Mohr Siebeck, →ISBN, pages 115–116:The translator's grasp of Aramaic and his desire to smooth out some readings in this way explain the nature of the textual change. As we have seen, in a couple of occasions, the translator will, through Aramaising, adapt a verbal to the context.