Citations:Byzantine Greek

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Citations:Byzantine Greek. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Citations:Byzantine Greek, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Citations:Byzantine Greek in singular and plural. Everything you need to know about the word Citations:Byzantine Greek you have here. The definition of the word Citations:Byzantine Greek will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofCitations:Byzantine Greek, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

English citations of Byzantine Greek

  • 2014 January, Bengt Martin Staffan Wahlgren, “Case, Style and Competence in Byzantine Greek” (chapter 8, pages 170–175), in Martin Hinterberger, editor, The Language of Byzantine Learned Literature (Studies in Byzantine History and Civilization; 9), Turnhout: Brepols Publishers, →DOI, →ISBN, chapter title
  • 2014 December, Αντώνιος Καλδέλλης [Anthony Kaldellis], A New Herodotos: Laonikos Chalkokondyles on the Ottoman Empire, the Fall of Byzantium, and the Emergence of the West (Supplement to the Dumbarton Oaks Medieval Library; 33–34), Washington: Dumbarton Oaks Research Library and Collection, →ISBN, →LCCN, chapter 2: The Marriage of Herodotos and Thucydides, § 2: “Style and Approach: Thucydides”, page 35:
    We have one report, by the humanist Filelfo, that Attic Greek was, in fact, spoken at the court of the late Palaiologoi, and scholars of Byzantine Greek are only now looking into the question of the linguistic performativity of rhetorical texts.
  • 2015, Αντώνιος Καλδέλλης [Anthony Kaldellis], The Byzantine Republic: People and Power in New Rome, Cambridge · London: Harvard University Press, →ISBN, →LCCN, Preface, page ix:
    The politeia was the Byzantine Greek translation and continuation of the ancient res publica.
  • 2019 April, Αντώνιος Καλδέλλης [Anthony Kaldellis], Romanland: Ethnicity and Empire in Byzantium, Cambridge · London: The Belknap Press, →ISBN, →LCCN, Part II. Others, chapter 4: “Ethnic Assimilation”, page 131:
    According to the sources, Theophobos was raised in Constantinople, probably at the court. Signes Codoñer proposes that he was deposited there by Nasr during an embassy to seal a prior alliance between Rome and the Khurramites. This explains why the Roman sources say that Theophobos was properly educated, indeed that he was especially eloquent (i.e., in Byzantine Greek), and also why he would have been a suitable match for an imperial marriage.
  • 2019 September, Αντώνιος Καλδέλλης [Anthony Kaldellis], Byzantium Unbound (Past Imperfect), Leeds: Arc Humanities Press, →ISBN, Further Reading: For Chapter 2: Modern Scholarship, page 98:
    Horrocks, Geoffrey. Greek: A History of the Language and its Speakers. Chichester: Wiley, 2014.
     The linguistic history of Byzantine Greek within the overall evolution of the Greek language from antiquity to today.
  • 2021 July 14th, Martin Hinterberger, “Language” (chapter 2, pages 21–43), in Στρατής Παπαϊωάννου [Stratis Papaioannou], editor, The Oxford Handbook of Byzantine Literature (Oxford Handbooks), Oxford · New York: Oxford University Press, →DOI, →ISBN, →LCCN, page 21:
    Considering that the Cambridge Grammar of Medieval and Early Modern Greek has only recently appeared (Holton et al. 2019) and that a comprehensive linguistic description of written Byzantine Greek (in all its multifarious variants) remains one of the desiderata of Byzantine literary studies (Bompaire 1960; Wahlgren 2002; Rollo 2008: 450), what we can offer here are observations and thoughts that will hopefully arouse the reader’s curiosity for and sensitivity to the fascinating world of Byzantine Greek and the plethora of its still unsolved questions.¹
    ¹ The related topic of the interaction of Byzantine Greek with other contemporary languages is a fascinating and little-studied field that would require separate treatment; cf. Papaioannou, Chapter 1, “What Is Byzantine Literature?,” and, for translations of Byzantine Greek texts into contemporary languages and vice versa, see the relevant chapters in this volume.
  • ibidem, The Educational System and the “Classical” Tradition, page 22:
    The language of Byzantine literature is a written variety of medieval Greek (called “Byzantine Greek” because its production is inextricably linked to Byzantine civilization).
  • ibidem, Conclusions, page 37:
    In the light of recent research, Byzantine studies should finally abandon its defeatist stance concerning the language of the texts that the Byzantines produced. Byzantine Greek was a highly developed and artful language with close ties both to the living language of the time and to a centuries-old literary heritage. Accordingly, courses on Byzantine Greek should be part of every curriculum of Byzantine studies programs. Byzantine Greek should be taught as a historical variant of the Greek language in its own right, rather than as a degenerated, deficient form of classical Greek, or as an immature form of modern Greek. After the successful completion of both the Lexikon zur byzantinischen Gräzität and the Cambridge Grammar of Medieval and Early Modern Greek, as a next step, we should now undertake a survey of the morphological and syntactical particularities the written Byzantine language had developed.
  • 2022 January 11th, John Considine, “The Lexicography of Byzantine Greek from Anna Notaras to Johannes Meursius” (chapter 8, pages 225–248), in Nathanael Aschenbrenner, Jake Ransohoff, editors, The Invention of Byzantium in Early Modern Europe (Extravagantes; 2), Washington: Dumbarton Oaks Research Library and Collection, →ISBN, →LCCN, →OCLC, chapter title