Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Citations:asagúsi. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Citations:asagúsi, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Citations:asagúsi in singular and plural. Everything you need to know about the word
Citations:asagúsi you have here. The definition of the word
Citations:asagúsi will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Citations:asagúsi, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
to desire, wish
- c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 148a4
ind réta ad·gúsi optait ní bíat cedacht- the things which the optative desires, they are not however
- c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 148a9
ní rabatar cidecht ar ní áil aicsu forsani no·thechti- they were not, however, for it is not proper to wish for what you have
- c. 850, Poem in the Codex Sancti Pauli, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, page 293
Ad·gúisiu fid n-Allabrach ⁊ Arggatbrain etir tenid ⁊ fraig.
Ad·gúisiu na tri turcu tercu […]- I wish the wood of Allabair and Argatbran between fire and a wall.
I wish the three meager boars
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 48a17
a n-as·rugeset- that they have wished
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 56b21
honaib sodcadchaib .i. ad·gúset- from the happy i.e. that they desire
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 58b9
asa·gú Dia- may I desire God
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 61b17
obtarent .i. indí assa·gúiset, amal bid qui obtarent no·beth ánd .i. du·áirci cloíni ndo fadesin inti asa·gúsi etarthothaim á charat- optarent i.e. those who wish, as though there had been qui optarent, i.e. he who wishes the ruin of his friend causes iniquity to himself
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 65b2
ind ecguisti .i. neich ad·chobrai- of the thing desired, i.e. of whatever thou desirest
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 69a2
neich ad·gústis- of whatever they desired
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 129b5
nanni assa·gúsea ní ɔétada- whatever he desires, he does not obtain