Citations:consecha

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Citations:consecha. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Citations:consecha, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Citations:consecha in singular and plural. Everything you need to know about the word Citations:consecha you have here. The definition of the word Citations:consecha will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofCitations:consecha, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Old Irish citations of consecha

‘to reprove, admonish, correct’

  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 7d10
    Mógi sidi uili do Día; acht do·rigénsat in descipuil dechor etarru et déu diib: is hed on ɔsecha-som hic.
    They are all servants to God; but the disciples had made a distinction between them and (made) gods of them; that is what he corrects here.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 22c10
    Is bés trá dosom aní-siu cosc inna mban i tossug et a tabairt fo chumacte a feir, armbat irlamu de ind ḟir fo chumacte Dǽi, co·mbí íarum coscitir ind ḟir et do·airbertar fo réir Dǽ.
    This, then, is a custom of his, to correct the wives at first and to bring them under the power of their husbands, so that the husbands may be the readier under God’s power, so that afterwards the husbands are corrected and bowed down in subjection to God.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 28c7
    ma chomalnit a ngrád ꝉ apud plebiles ma rud·choiscset a mmuintir
    if they fulfill their orders or, among the plebiles, if they have corrected their househould

‘to keep in check, hinder, prevent; staunch (wounds)