Citations:dolugai

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Citations:dolugai. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Citations:dolugai, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Citations:dolugai in singular and plural. Everything you need to know about the word Citations:dolugai you have here. The definition of the word Citations:dolugai will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofCitations:dolugai, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Old Irish citations of dolugai

‘forgive’

  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 9c20
    Cid atob·aich cen dílgud cech ancridi do·gnethe frib, et ní bethe fria acre?
    What impels you pl not to forgive every injury that may have been done to you, and that you should not be about to sue it?
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 31a2
    Da·rolgea Día doïb.
    May God forgive them for it.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 32a21
    at féchem dom et da·lugub són
    you sg are a debtor to me and I will forgive that
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 33b8
    derlaicht⟨h⟩a a pecdæ doïb acht du·ratad dígal forru. Cenotad maic-si raith dano, má im·roimsid ní dílgibther dúib.
    Their sins have not been forgiven them, but punishment has been inflicted upon them. Though you pl, then, are children of grace, if you sin, you will not be forgiven.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 21b7–8
    Conda·rías .i. noch is nonda·ges ón, co nderlaig⟨e⟩ dam són innahí no·guidim daitsiu.
    that I may bind them, i.e. that I pray that for them thus, that is to say, that you pl forgive me for the things that I pray for to you
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 32c15
    Amal as·robrad fri Dauid do·rolgida a pecthi dó, ní eperr immurgu frinni, in tain du·luigter dún ar pecthi.
    As it was said to David that his sins were forgiven him, it is not however said to us when our sins are forgiven us.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 49c9
    Con·aicelt ⁊ do·rolaig in peccad ⁊ ní n‑árraim ar chairi dó.
    He has concealed and forgiven the sin and he has not considered it a reproach to him.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 124b3
    Ní du ṡémigud pectha at·ber-som inso .i. combad dó fa·cherred: “ní sní cetid·deirgni ⁊ ní sní dud·rigni nammá”; acht is do chuingid dílguda dosom, amal du·rolged dïa aithrib íar n-immarmus.
    It is not to palliate sin that he says this, i.e. so that he might put it for this: “we have not done it first and we have not done it only”; but it is to seek forgiveness for himself, as his fathers had been forgiven after sinning.
    (literally, “…as had been forgiven to his fathers”)