Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Citations:guidid. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Citations:guidid, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Citations:guidid in singular and plural. Everything you need to know about the word
Citations:guidid you have here. The definition of the word
Citations:guidid will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Citations:guidid, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
‘to pray (for)’
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 4a27
I⟨s⟩ samlid trá is lobur ar n-irnigde-ni, mat réte frecndirci gesme, et nín·fortéit-ni in spirut oc suidiu. Is hed didiu for·théit in spirut, in tain guidme-ni inducbáil dïar corp et dïar n-animm iar n-esséirgiu.- Thus then our way of praying is feeble if present things are what we ask for, and the spirit does not help us with this. Then the spirit helps when we pray for glory for our body and for our soul after resurrection.
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 11a24
Ní gessam-ni níi bes chotarsne dïar n-ícc.- We should pray for nothing that is opposed to our salvation.
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 17d27
Aní trá as chotarsne fri hícc ní étar cía gessir.- Whatever, then, is contrary to salvation is not obtained even if it is prayed for.
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 21a8
Is hed inso no·guidimm.- This is what I pray.
c. 808, Félire Oengusso, Epilogue, line 421; republished as Whitley Stokes, transl., Félire Óengusso Céli Dé: The Martyrology of Oengus the Culdee, Harrison & Sons, 1905:
In guide ro·ngád-sa, ní ar ulc fri doíni.- The prayer that I have prayed, it is not for evil onto humanity.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 21b7–8
Conda·rías .i. noch is nonda·ges ón, co nderlaig⟨e⟩ dam són innahí no·guidim daitsiu.- that I may bind them, i.e. that I pray that for them thus, that is to say, that you pl forgive me for the things that I pray for to you
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 42a4
Ní·guid dígail du thabairt foraib, acht corru·anat inna arrad.- He prays not that punishment should be inflicted on them, but that they may remain in his company.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 46b12
Madach .i. níba madae dam m’oísitiu, air na ní no·gigius, ebarthi Día.- vain, i.e. my confession will not be vain to me, for whatever I shall pray for, God will grant it.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 47d4–5
Gigse⟨a⟩-sa .i. mo ṡoírad ar cech gúasacht todochidi.- I will pray, that is, for my deliverance from every future peril.
‘to pray to, beseech’
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 14c2a
Gigeste-si Día linn ara·fulsam ar fochidi.- You pl will pray to God for us so that we may endure our sufferings.
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 30b4
a nno·ngeiss cách imma chomalnad- when you sg beseech everyone for its fulfillment
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 53b27
Foilsigidir són ⁊ do·adbat nertad coitchen do chách .i. ara·ngé cách Día amal dund·rigni-som ⁊ rond·cechladar […]- He reveals this and shows a common exhortation to everyone, i.e. that everyone should pray to God as he did, and that he will hear him
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 53c3
cech oín gessid .i. giges Día- every single supplicant i.e. who will pray to God
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 132a10
ci a{s}⟨r⟩id·roga⟨r⟩t dímsa do guidi-siu, a Dǽ- although he has forbidden me to pray to you, O God