Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Citations:is. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Citations:is, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Citations:is in singular and plural. Everything you need to know about the word
Citations:is you have here. The definition of the word
Citations:is will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Citations:is, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Old Irish citations of is
Introducing a cleft sentence
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 5b27
hóre is na n-aicci ataí- since you sg are near them
- (literally, “since it is in their vicinity that you are”)
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 5b28
ní tú nod·n-ail, acht is hé not·ail.- it is not you that nourish it, but it that nourishes you
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 6a13
is do thabirt díglae berid in claideb sin- it is to inflict punishment that he bears that sword
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 12c29
Ní ar formut frib-si as·biur-sa inso.- It is not because of envy towards you that I say this.
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 14a10:
Is hed do·moiniur.- That’s what I think.
- (literally, “It is it which I think.”)
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 14d26
Is i persin Crist da·gníu-sa sin.- It is in the person of Christ that I do that.
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 21a8
Is hed inso no·guidimm.- It is this which I pray.
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 21c19
Is oc precept soscéli at·tó.- I am preaching the gospel.
- (literally, “It is at preaching the gospel that I am.”)
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 27c22
Is airi am cimbid-se hóre no·pridchim in rúin sin.- It is for that reason that I am a captive, because I preach that mystery.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 51b12
ní ind fessin eirbthi, ⁊ nách dó du·aisilbi na nní do·gní, acht is do Dia- it is not in himself that he trusts, and it is not to himself that he ascribes whatever he does, but it is to God
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 51c9
is in núall do·ngniat hó ru·maith for a náimtea remib- it is the cry that they make when their enemies are defeated by them
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 94b7
Amal as messe duda·forsat inna dúli, is mé dano bǽras mes fírían foraib.- As it is I who have created the elements, so too it is I who will pass righteous judgment on them.
- c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 159a3
is airi ní táet comṡuidigud fri rangabáil- it is for this reason that composition does not occur with a participle
With a noun or pronoun predicate
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 27c22
Is airi am cimbid-se hóre no·pridchim in rúin sin.- It is for that reason that I am a captive, because I preach that mystery.
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 32a21
At féchem dom et da·lugub són.- You sg are a debtor to me and I will forgive that.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 105b14
Bed messe .i. no·comallaibthe ⁊ ro·mbad fírién insce Dǽ.- That it would be me, i.e. that the word of God would be fulfilled and would be righteous.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 124b6
Ad·ráigsetar ⁊ robu frithorcun doïb a n-etarscarad fri Ǽgeptacdu .i. air ad·ráigsetar nonda·bértais iterum in captiuitatem.- They have feared, and their separation from the Egyptians has been an offence to them, i.e. for they have feared that they would carry them back into captivity.
- c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 159a3
Bid comṡuidigud etarscartha comṡuidigud rangabálae.- Composition of a participle will be separated composition.
With an adjective or prepositional phrase predicate
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 5b28
is inse ṅduit- it is impossible for you sg
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 6a13
is deidbir ha áigthiu- it is reasonable to fear him
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 6b22
Ní latt aní ara·rethi et ní lat in cách forsa mmitter.- What you assail is not yours, and not everyone whom you judge is yours.
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 9b4
amal nonda frecṅdircc-sa- as I am present
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 11a24
Ní gessam-ni níi bes chotarsne dïar n-ícc.- We should not pray for anything that is opposed to our salvation.
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 20c25
Níta chumme-se friusom.- I am not like them.
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 23b7
Hóre am essamin-se precepte asmo chuimriug, is lia de creitfess.- Since I am fearless in preaching out of my captivity, the more it is who will believe.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 105b14
Bed messe .i. no·comallaibthe ⁊ ro·mbad fírién insce Dǽ.- That it would be me, i.e. that the word of God would be fulfilled and would be righteous.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 112b17
a nonda imbide- when you sg are hedged in
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 129c8
in tan ṁberes claind, is fáilid íar sin- when she bears children, she is joyous after that
- c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 159a3
húare as coibnesta do bréthir: ar is lour comṡuidigud fri suidi- because it is akin to a verb: for composition with the latter is sufficient
In a comparative construction
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 23d23
Cía thés hí loc bes ardu, ní ardu de; ní samlid són dúnni, air ⟨im⟩mi ardu-ni de tri dul isna lucu arda.- Though he may go into a higher place, he is not the higher; this is not the case for us, for we are the higher through going into the high places.
- (literally, “Though he may go into a place that is higher, he is not higher from it; this is not thus for us, for we are higher from it through going into the high places.”)