Citations:rocluinethar

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Citations:rocluinethar. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Citations:rocluinethar, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Citations:rocluinethar in singular and plural. Everything you need to know about the word Citations:rocluinethar you have here. The definition of the word Citations:rocluinethar will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofCitations:rocluinethar, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Old Irish citations of rocluinethar

‘to hear’

  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 12c22
    Ro·cluinethar cách in fogur et níɔ·fitir cid as·beir.
    Everyone hears the sound and doesn't know what he says.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 22a23
    sech ra·cúalid as n-é
    although you pl have heard that it is he
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 23c11
    Forsin testimin-so .i. a brith frisa ndliged remeperthe, et is fri Pól berir amal ṡodin, .i. is hed inso sís ro·chlos et ad·chess inna bésaib et a gnímaib. Aliter saigid inple⟨te⟩ gaudium rl.: is sí mo ḟáilte inso sí qua rl. in Christo. Bad hí Críst má beith nach fáilte dúibsi, et ní frissom amal ṡodin. Má nud·tectid na huili-se inplete .i. dénid a n‑as·berar frib.
    On this text, i.e. its reference to the above-mentioned rule, and to Paul it is referred in that case, i.e. this below is what was heard and seen in his morals and deeds. Otherwise, it approaches implete gaudium etc.: this is my joy si qua etc. in Christo. Let it be in Christ if you pl have any joy, and not to him in that case. If you have all these, implete i.e. do what is said to you.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 25d14
    Dos·n-aidlibea uili; ní ain nechtar n-aíï, indí nachid·chúalatar et tremi·tíagat
    He will visit them all; he will not protect either of them, those who did not hear it nor those who transgress it.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 28d16
    cách rot·chechladar oc precept
    everyone who will hear you preaching
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 50d7
    Húare is hi foscud menman ru·rádus-sa inna bríathra as·ruburt, is airi insin ro·cúala-su guth m’ernaigde-se.
    Because it is in darkness of mind that I have spoken the words that I said, therefore you have heard the voice of my prayers.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 53b26
    As·rubart-som ro·ngáid Día ⁊ rond·cúalae.
    He said that he had prayed to God and that he had heard him.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 53b27
    Foilsigidir són ⁊ do·adbat nertad coitchen do chách .i. ara·ngé cách Día amal dund·rigni-som ⁊ rond·cechladar
    He reveals this and shows a common exhortation to everyone, i.e. that everyone should pray to God as he has done , and that he will hear him
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 112b12
    Is déniu ad·ciam húa ṡúlib risíu ro·cloammar in fogur húa chluasaib, ut est is toísigiu ad·ciam teilciud in béla resíu ro·cloammar a guth sidi.
    We see more quickly with the eyes before we hear the sound with the ears, ut est we see the throwing of the axe sooner before we hear the sound of this.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 112b13
    Is demniu liunn a n-ad·chiam húa súlib ol·daas an ro·chluinemmar húa chlúasaib.
    What we see with the eyes is more certain to us than what we hear with the ears.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 136a10
    a epert ‘cluinte’
    saying ‘hear’

‘to hear of’

  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 18d3
    immun·cúalammar, nímun·accammar
    we have heard of one another, we have not seen one another