Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Mair. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Mair, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Mair in singular and plural. Everything you need to know about the word
Mair you have here. The definition of the word
Mair will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Mair, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
English
Etymology
Proper noun
Mair
- A surname.
Anagrams
- Rima, raim, rami, AMIR, Mari, Amir, Mira, RIMA, Irma, amir, rima, Rami, RAIM
Welsh
Pronunciation
Proper noun
Mair
- a female given name, equivalent to English Mary
Derived terms
- adar Mair (“unidentified kind of birds”)
- afal Mair (“an unidentified kind of apple”)
- allwyddau Mair (“ash keys, ash sarmaras”)
- bendith Mair (“a kind of cooking apple”)
- berwr Mair (“an unidentified kind of watercress”)
- briallu Mair (“cowslips, Primula veris”)
- briallu Mair di-sawr (“oxslips, Primula veris”)
- briallu Mair sawrus (“cowslips, Primula veris”)
- brithyll Mair (“five-bearded rockling, Ciliata mustela (syn. Motella mustela)”)
- bysedd Mair (“honeysuckle, Lonicera periclymenum”)
- Cân Mair Forwyn (“the Magnificat”)
- Cân y Forwyn Fair (“the Magnificat”)
- cannwyll Fair (“corpse-candle; marigold, Marybud, Calendula officinalis”)
- celyn Mair (“butcher's broom, Ruscus aculeatus”)
- cimwch Mair (“sea crayfish, Palinuridae spp.”)
- claes Mair (“wild clary, Salvia verbenaca”)
- clustog Fair (“thrift, Armeria maritima”)
- colomen Mair (“turtle dove, Streptopelia turtur”)
- cribau Mair (“milk thistle, Mary thistle Silybum marianum”)
- crogen Fair (“cowrie”)
- cyfarchiad Mair (“the Annunciation”)
- chwys Mair (“bulbous buttercup, Ranunculus bulbosus”)
- dagrau Mair (“cowslips, Primula veris”)
- diliau Mair (“honeysuckle, Lonicera periclymenum”)
- dygwyl Fair ddiwethaf (“Nativity of Mary”)
- dygwyl Fair gyhydedd (“Annunciation of Mary”)
- dygwyl Fair gyntaf (“Assumption of Mary”)
- dygwyl Fair Magdalen (“Mary Magdalen's day”)
- dygwyl Fair pan gad (“Conception of Mary”)
- dygwyl Fair y Canhwyllau (“Candlemas”)
- eirin Mair (“gooseberries”)
- erfin Mair (“black bryony, Tamus communis”)
- esgid Fair (“lady’s slipper orchid (Cypripedium calceolus)”)
- euron Mair (“marigold (Calendula officinalis)”)
- ewin Fair (“seashell worn as amulet”)
- ffiled Fair (“galingale (Cyperus longus)”)
- garlleg Mair (“wild garlic”)
- Gofwy Mair (“Visitation of Mary”)
- gold Mair (“marigold (Calendula officinalis)”)
- Grawys Mair (“Marymass”)
- gwallt Mair (“maidenhair fern (Adiantum capillus-veneris); maidenhair spleenwort (Asplenium trichomanes)”)
- gwirod Mair (“merry-making held on a festival Mary”)
- gwlydd Mair (“scarlet pimpernel (Anagallis arvensis); burnet-saxifrage, (Pimpinella saxifraga)”)
- gwniadur Mair (“foxglove (Digitalis purpurea)”)
- gwrachan Fair (“yellow wrasse (Halichoeres chrysus)”)
- gŵyl Fair (“Conception of Mary; Visitation of Mary”)
- gŵyl Fair dechrau’r gwanwyn (“Candlemas”)
- gŵyl Fair ddiwethaf (“Nativity of Mary”)
- gŵyl Fair gyntaf
- gŵyl Fair hanner y gwanwyn
- gŵyl Fair pan aned (“Nativity of Mary”)
- gŵyl Fair y Canhwyllau (“Candlemas”)
- gŵyl Fair y Cydhydedd (“Annunciation of Mary”)
- gŵyl Fair y Gwirodau (“a festival of the Virgin Mary at which much drink was consumed”)
- gŵyl Fair ym Medi (“Nativity of Mary”)
- gŵyl Fair yn y gaeaf (“Conception of Mary”)
- gŵyl Fair yn yr haf (“Visitation of Mary”)
- helyg Mair (“bog-myrtle, Myrica gale”)
- henffych Fair (“hail Mary”)
- llaeth bron Mair (“lungwort, Pulmonaria officinalis”)
- llaswyr Fair (“the rosary”)
- llathen Fair (“three stars forming Orion's Belt”)
- llaw Fair (“the hand of Mary”)
- lleden Fair (“lemon sole, Microstomus kitt”)
- llopan Fair (“lady’s slipper orchid, Cypripedium calceolus”)
- llysiau bronnau Mair (“lesser celandine, Ficaria verna (syn. Ranunculus ficaria); lungwort, Pulmonaria officinalis”)
- llysiau Mair (“marigold, Calendula officinalis; bugle, Ajuga reptans”)
- Mab Mair (“the Son of Mary, Jesus Christ”)
- maip Mair (“white bryony lady's seal, Bryonia dioica”)
- Mair Fadlen, Mair Magdalen (“Mary Magdalen”)
- Mair Forwyn (“the Virgin Mary”)
- Mair Wyry (“the Virgin Mary”)
- mantell Fair (“lady’s mantle, Alchemilla vulgaris; ground-ivy, Glechoma hederacea”)
- mantell Fair fynyddig (“alpine lady’s mantle, Alchemilla alpina”)
- meddyg Mair (“ploughman’s spikenard, Inula conyza”)
- melyn Mair (“marigold, Calendula officinalis”)
- melynog Mair (“Golden Pippin”)
- menyg Mair (“foxgloves, Digitalis purpurea; mullein, Verbascum”)
- mieri Mair (“sweet briar (Rosa rubiginosa, syn. Rosa eglanteria)”)
- mintys Mair (“spearmint, Mentha spicata; costmary, Tanacetum balsamita syn. Chrysanthemum balsamita; possibly wild clary, Salvia verbenaca syn. Salvia horminoides”)
- mwyar Mair (“mulberries, Morus; dewberries, Rubus caesius”)
- noswyl Fair y Canhwyllau (“Candlemas Eve”)
- paderau Mair (“crosswort, Cruciata laevipes”)
- pennog Mair (“pilchard (Sardina pilchardus)”)
- priellau Mair (“cowslips, Primula veris”)
- pum gŵyl Mair (“the five festivals of Mary”)
- pumbys Mair (“globeflower, Trollius europaeus”)
- rhedyn Mair (“lady ferns; male ferns; mountain ferns; lemon-scented ferns; polypody; sweet cicely”)
- rhos Mair (“rosemary (Salvia rosmarinus, syn. Rosmarinus officinalis); dog roses, Rosa canina”)
- rhosyn Mair (“rosemary (Salvia rosmarinus, syn. Rosmarinus officinalis); Damask rose, Rosa × damascena”)
- sallwyr Fair (“the rosary”)
- sêl Mair (“black bryony (Tamus communis)”)
- tafol Mair (“patience dock (Rumex patientia); bloody dock (Rumex sanguineus); clustered dock, Rumex conglomeratus; common sorrel (Rumex acetosa); bistort (Bistorta officinalis, syn. Persicaria bistorta)”)
- tapr Mair (“great mullein (Verbascum thapsus)”)
- y Forwyn Fair (“the Virgin Mary”)
- y Tair Mair (“the Three Maries”)
- y Wyryf Fair (“the Virgin Mary”)
- ysgall Mair (“milk thistles (Silybum marianum”)
- ysgaw Mair (“danewort (Sambucus ebulus)”)
- ysgol Fair (“Saint John’s wort (Hypericum perforatum)”)
- ysnoden Fair (“galingale (Cyperus longus)”)
Mutation
Note: Certain mutated forms of some words can never occur in standard Welsh.
All possible mutated forms are displayed for convenience.
References
- R. J. Thomas, G. A. Bevan, P. J. Donovan, A. Hawke et al., editors (1950–present), “Mair”, in Geiriadur Prifysgol Cymru Online (in Welsh), University of Wales Centre for Advanced Welsh & Celtic Studies