Module talk:tt-translit

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Module talk:tt-translit. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Module talk:tt-translit, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Module talk:tt-translit in singular and plural. Everything you need to know about the word Module talk:tt-translit you have here. The definition of the word Module talk:tt-translit will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofModule talk:tt-translit, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

"гъ"

I think әгъза (äğza) should be transliterated as "äğza". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:39, 9 January 2016 (UTC)Reply

WT:TT TR is a little unclear to me. @Stephen G. Brown? —Μετάknowledgediscuss/deeds 14:06, 9 January 2016 (UTC)Reply
Yes, гъ = ğ. Most of the Cyrillic alphabets consider digraphs to be individual letters of the alphabet, but Tatar treats them the way English treats its Latin alphabet, where digraphs (ch, ph, rh, sh, th, wh, wr, zh) are used and have different sounds, but have no place in the alphabet. Tatar г may be either g or ğ, depending on whether it is followed by ъ. —Stephen (Talk) 16:16, 10 January 2016 (UTC)Reply
@Stephen G. Brown, Metaknowledge, Vahagn Petrosyan, CodeCat, Benwing2 Hi. Another important failed case is мәгънә (mäğnä, meaning, sense), which should be "mäğnä". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:10, 9 June 2017 (UTC)Reply
@Stephen G. Brown, Metaknowledge, Vahagn Petrosyan, CodeCat, Benwing2 I tried to fix this. However, I preserved some existing logic that I'm not sure is correct. It tried to transliterate к and г as either "front" k/g or "back" q/ğ depending on surrounding vowels, by the following logic: the sound of word-initial к/г is determined by the following vowel (back if аоуыә, front otherwise), and the sound of non-word-initial к/г is similarly determined by the preceding vowel. I'm skeptical of this latter part. Stephen? Benwing2 (talk) 20:55, 11 June 2017 (UTC)Reply

Space issue in the transliteration

What's the deal with Босния һәм Герцеговина (Bosniyä häm Gertsegowina)? Why is it not "Bosniyä häm Gertsegowina" with a space before һәм (häm)? Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:20, 12 September 2024 (UTC)Reply