Hello, you have come here looking for the meaning of the word Module talk:zh-usex. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Module talk:zh-usex, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Module talk:zh-usex in singular and plural. Everything you need to know about the word Module talk:zh-usex you have here. The definition of the word Module talk:zh-usex will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofModule talk:zh-usex, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
What about 'trad and simp' titled entries? I think it might be good to have another parameter, in case it is 'ts' (eg. 或). Here is all the entries using Mandarin usex template:
Ouch. I'm overwhelmed. Yes, trad/simp might be useful. How hard would it be to convert those to a more standardised method? Only manually?
Are you interested in becoming an admin? Then you can delete, protect/unprotect stuff yourself, work with more modules and templates. I'll need to check again how to nominate. There are some requirements, though - allow e-mail contacts (AFAIK), state languages you know, time zone and do admin work occasionally - delete bullshit, block vandals. I reckon you're very good candidate, intelligent and polite, a good programmer with good language skills but a bit too sensitive though :) Let me know, I'll go ahead then with your nomination. --Anatoli(обсудить/вклад)04:52, 24 April 2014 (UTC)Reply
A lot of these lack proper forms (both forms for some entries), some lack Pinyin, and some have additional lines for references. The best I could do would be semi-automated.
Regarding the second - I'd love to (although I've made some 'enemies' along the way too). Then I won't have to make you delete tens of my userpages... :) Wyang (talk) 05:03, 24 April 2014 (UTC)Reply
OK, re: usex - I'll put it on my to do list (gradually and some of them).
I don't think you have real enemies, there are some snappy people, no need to mention who, I don't know who you mean. It may be to do with your oversensitivity? I've been around here a long time, enemies turn allies and vice versa, depends on situations and current needs. One possible flaw people may find when voting for you is you have to respect policies and vote results, don't criticize Wiktionary too much, you are part of it. :) It's OK if you don't know what I mean.--Anatoli(обсудить/вклад)05:16, 24 April 2014 (UTC)Reply
Ruby
Latest comment: 10 years ago8 comments2 people in discussion
@Wyang Thanks for this template, looking forward to using it. do you think ruby is necessary for Chinese? In Japanese there is a romaji line, so furigana helps with individual kanji readings. Also, is there a place for Zhuyin there (is it appropriate)? Just asking. --Anatoli(обсудить/вклад)00:56, 28 April 2014 (UTC)Reply
Thank you so much! The display on my system is screwed somewhat, though. Currently using Mozilla Firefox 28.0 on Windows 7. In 一席之地 pinyin appears partially at the back of Han characters, not on top of them. In IE 8, it's better but there are a bit too large spaces between character. The implementation probably depends on the browser? The module seems very complicated to me. --Anatoli(обсудить/вклад)04:34, 28 April 2014 (UTC)Reply
Does the ruby in Chinese grammar work in Mozilla Firefox 28.0? I use Chrome and the alignment seems all right. There is one space between words, not sure if that is the large spaces you mentioned. Wyang (talk) 04:38, 28 April 2014 (UTC)Reply
Looks bad in Mozilla but OK in IE 8. Japanese ruby looks good in both browsers, though. I would personally be happy with non-ruby zh-usex, which caters for trad, simp and pinyin. --Anatoli(обсудить/вклад)04:41, 28 April 2014 (UTC)Reply
Still bad. Mozilla: pinyin appears at the bottom, partially hidden (there are visible spaces between Hanzi). IE: spaces between Hanzi are wide, pinyin is above and not hidden but there are no spaces. The Chinese text is unnaturally stretched. I'm curious, though, what other (Chinese) editors think about ruby for Chinese, if you get it to work as expected? --Anatoli(обсудить/вклад)05:32, 28 April 2014 (UTC)Reply
Q. What should happen if pinyin is incorrectly generated? It's quite possible in cases, since Module:zh may not cater for all or give the right pinyin.
The fails for weiyou and the two examples above are due to the simplified script used in the input. Please use the traditional version, so that traditional->simplified conversion can be done reasonably reliably. You can specify Pinyin through {}, please see example of 不好意思 in Template:zh-usex. Capitalisation added now. Wyang (talk) 06:14, 28 April 2014 (UTC)Reply
Latest comment: 10 years ago2 comments2 people in discussion
Unlike here, in 拼音你學過拼音嗎?/你学过拼音吗? ― Nǐ xué guò pīnyīn ma? ― Have you learned Pinyin? currently only produces traditional, no simplified version. --Anatoli(обсудить/вклад)
I'm not sure. Citations are normally hidden, although some people prefer to hide usexes as well, especially if they are many. Citations are also too strict and people don't any slight changes to them, even normalisations that use more modern glyphs, stuff like ruby is also not allowed. I'm normally staying away from them. Feel free to edit yourself, if you wish, though. --Anatoli(обсудить/вклад)02:23, 10 May 2014 (UTC)Reply
Wu
Latest comment: 10 years ago3 comments2 people in discussion
Is this the Shanghainese dialect? If so, then it is an example of using Mandarin pronunciations to write Wu. The possessive particle 額 here is not read with its Shanghainese pronunciation (ngaq), but with its Mandarin pronunciation (e). Its transcription is "xxia xxia non eq li veq" (IPA: /ʑ̻iᴀ²² (ʑ̻)iᴀ⁴⁴ nʊ̆ŋ²² (g̊)ə̆ʔ⁴⁴ li²² v̻ə̆ʔ⁴⁴/ obsolete or nonstandard characters (ᴀᴀ), replace g with ɡ, invalid IPA characters (ᴀᴀg), although I would probably drop romanisation for Wu as the actual pronunciation cannot be reproduced from this toneless romanisation. Wyang (talk) 12:11, 10 May 2014 (UTC)Reply
Fixed. There needs to be a rewrite of the module... The initial logic I set down isn't the most efficient possible. Wyang (talk) 07:58, 25 May 2014 (UTC)Reply
Latest comment: 10 years ago2 comments2 people in discussion
We should rewrite this, combine ruby and plain, and combine MSC and others, so that the tricks work for other modes as well. Wyang (talk) 07:50, 25 May 2014 (UTC)Reply
Used a compromise solution for now. The pagetitle contains punctuation which will automatically be interpreted as word boundaries. Wyang (talk) 09:56, 22 April 2015 (UTC)Reply
{zháo} seems to be related to the problem, because 用不著 (without overriding the pronunciation) produces equally ugly results. —umbreon12605:44, 26 April 2015 (UTC)Reply
Fixed for now. It should be much more intelligent than it is now - it needs to grab the article 用不著 and know from there what the simp and pinyin are! Wyang (talk) 06:12, 26 April 2015 (UTC)Reply
Latest comment: 8 years ago3 comments2 people in discussion
Is it possible to make the template handle Hàn-Lô text (mixed Han and POJ text)? Something like "林教授先去點菜,in細漢kiáⁿ teh讀國校仔2年á niā-niā,iah tòe去看。" (from Chio̍h-pan kap 10 pan) is particular a problem with the need for spaces and hyphens in the displayed text. — justin(r)leung{ (t...) | c=› }01:05, 14 March 2016 (UTC)Reply
Disgusting,hackysolutionsforHàn-lô ― Disgusting, hacky solutions for Hàn-lô ― I think it's more worthwhile to just use normal {{ux}}. The spaces used for word separation will probably interfere greatly. (Would preservation of spaces between two Latin-script items be sufficient?...) —suzukaze (t・c) 04:28, 17 June 2016 (UTC)Reply
Latest comment: 8 years ago7 comments4 people in discussion
@Wyang, Kc kennylau The simplified for 乾 gān is 干, but that of 乾 qián is 乾. In 乾, one of the examples is 乾道, which should have 乾道 as its simplified form. However,
{{zh-x|乾道|ways of heaven; natural law}}
gives
道|乾道]] / 道|干道]] ― qiándào ― ways of heaven; natural law
Latest comment: 7 years ago3 comments2 people in discussion
@Wyang, Justinrleung, Suzukaze-c Hi, I d' like to remove spaces in pinyin for 跑出去 (pǎochūqù), which may be an SoP, so no need to have a red link or maybe use a space in the example, e.g. "跑出去" but force it to display "pǎochūqù" without a space? Or should I just use 跑出去 and let it display "pǎo chūqù"? What's possible here?
Suzukaze-c is probably more qualified than me... I changed the text to "Expand/Hide" for now. (An example entry is 孫の手 for reference.) Wyang (talk) 23:23, 13 July 2017 (UTC)Reply
Missing apostrophe
Latest comment: 5 years ago6 comments4 people in discussion
tag = " <ruby><rb><big>" ..
tag_start .. variety_data ..
(simp_exist
and ", '']''↑ + '']''↓"
or ", '']'' and '']''") .. tag_end ..
tag_start .. "''rom.'': " .. variety_data .. tag_end ..
"</rb></big></ruby>"
and it would appear that (to avoid misnested tags lint errors) the opening HTML tags
<ruby><rb><big>
should be closed with
</big></rb></ruby>
rather than
</rb></big></ruby>
as it is now. However, the edit tab doesn't give access to this section and I don't know how to do it, so I leave it for others to fix. —Anomalocaris (talk) 19:30, 12 June 2018 (UTC)Reply
Latest comment: 6 years ago1 comment1 person in discussion
@Justinrleung the common pronounciation of 已經 in Hokkien is í-keng, not í-keⁿ. and the data in Module:zh/data/nan-pron/004 is "í-keng". Why template:zh-x use í-keⁿ as the default pronounciation of 已經? I suggested the pronounciation data should be modified. PS. I want to know the citation or the source of the pronounciation "í-keⁿ"--17:17, 27 September 2018 (UTC)
@Yoxem: It produces í-keⁿ based on the pronunciations of the individual characters, not for the word. We probably have to change the logic of the code, but for now, you can use 已經{keng} to fix any errors in the automatic romanization. — justin(r)leung{ (t...) | c=› }18:18, 27 September 2018 (UTC)Reply
Linking to Chinese section
Latest comment: 6 years ago7 comments2 people in discussion
Also, if the main character/compound is linked to another longer compound (i.e. not broken up), the main character/compound is no longer black or bold. This might be a bit harder to fix. KevinUp (talk) 16:18, 25 October 2018 (UTC)Reply
Update: Individual words now link to the Chinese section. However it doesn't work if the page title, e.g. 水 (shuǐ) is quoted as part of another compound such as 口水 (kǒushuǐ) that is not spaced out. Anyone knows how to fix this? KevinUp (talk) 23:09, 25 October 2018 (UTC)Reply
I just realized Chinese is most certainly the first header of a compound lemma, so it's not an issue really. Single character lemmas start with "Translingual", which is why I wanted to link it to the Chinese section. KevinUp (talk) 00:40, 26 October 2018 (UTC)Reply
For Hani, but not for Hans and Hant, the rule above is overridden by one lower down on the page:
b,strong{font-weight:bold;}
I don't get why this is happening because classes (.Hani) have higher precedence than tag names (b), so the first rule should overrule the second no matter the class name. But in any case it's the CSS that's the problem, not the code in this module. — Eru·tuon22:50, 21 November 2018 (UTC)Reply
I changed the way I deal with "易卜生" so the troubled rendering is not in the entry anymore. If anyone want to fix this issue, he or she is still welcomed though 😄... Dokurrat (talk) 13:57, 8 February 2019 (UTC)Reply
Showing a Space between the characters in a Mandarin Chinese text
Latest comment: 5 years ago2 comments1 person in discussion
(Obligate non-scriptio continua in a Mandarin Chinese example)
Most of the time, we assume that Mandarin Chinese is an unspaced scriptio continua. But there is a political slogan in Mainland China that includes an obligate space between the two halves of the six character phrase, and it appears in the original text of an example that I am adding (and elsewhere- not idiosyncratic or a typo). Is there a way to add a space between the actual characters (not just a space in the pinyin) in a zh-x? Here's the page with the example: 四十埠 (Sìshíbù). --Geographyinitiative (talk) 20:46, 4 March 2019 (UTC) (original post at )Reply
Latest comment: 5 years ago2 comments2 people in discussion
I wonder if it is possible to temporarily disable pinyin in a MSC quotation. This would allow Cantonese editors to add MSC quotations and leave the pinyin to Mandarin-speaking editors (though in the long run I would prefer allowing MSC-C and even pinyin & jyutping in parallel, if Cantonese reading of MSC is stable enough to be included). Also, we might need to formally formulate our pinyin orthography (e.g. no space before 主義). There are cases which are not covered by the official PRC pinyin orthography.
These two texts are not easy to date. Sources that support dates given in the module are
Wei, Pei-chuan (魏培泉) (2017). 《《列子》的語言與編著年代》 (Language and Linguistics Monograph Series 59). Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica.
Phua, Chiew Pheng (2002). Dating the Chapters in Guanzi: Evidence from Historical Linguistics Perspective (Master thesis, Hong Kong University of Science and Techology, Hong Kong). Retrieved from http://repository.ust.hk/ir/Record/1783.1-4843
Personally I prefer the latter style, which I came to like when adding quotations to Sanskrit entries (for effect see सरित्#Noun, with quotations expanded)
There's also the choice of whether to include Chinese names/titles beside the English translation/transcriptions. This could lead to heavy & complicated lines though. --Frigoris (talk) 20:09, 6 August 2021 (UTC)Reply
123456789 ⇒ ¹²³⁴⁵⁶⁷⁸⁹
Latest comment: 3 years ago5 comments2 people in discussion
I made an edit to this template and Module:zh/data/yue-pron to, for Jyutping, replace the Latin digits ⟨1-9⟩ with Unicode's superscript digits ⟨¹⁻⁹⟩.
Justinrleung reverted me because I didn't discuss it.
Does the bold, revert, discuss (BRD) process not exist here? If it does, then simply not discussing a change is not enough for a revert, there should've been a substantive (i.e. not procedural) reason given. I contribute characters to Unicode, I understand the purpose of the characters ⟨¹⁻⁹⟩, it is a clear improvement to the dictionary to be using them instead so that they appear in user documents when copied. As they are part of the representation of the text, they are necessary for proper plaintext interchange. The case is not like 2nd vs. 2nd, because both are in common use and there is no possibility of confusion of "nd" with tone marks.
@Psiĥedelisto: The edit was a relatively large infrastructural edit that should not have been made without discussion. It would introduce inconsistencies since all of our Cantonese pronunciation is formatted with HTML superscripts, not with Unicode superscripts. This includes {{zh-pron}}, {{zh-usex}}, and translation templates like {{t}}. Our Jyutping entries are also at the "normal" digits (e.g. aa1). Also, the change should also not have been made to the data module, which is "raw" data. Formatting (such as converting the digits to Unicode superscripts) should be performed in modules that manipulate the data modules (e.g. MOD:yue-pron) should we do decide to switch over to Unicode superscripts. — justin(r)leung{ (t...) | c=› }22:38, 7 September 2021 (UTC)Reply
@Justinrleung: Since the characters exist for plaintext interchange, a Unicode jargon word used to justify the encoding of a character, they are actually part of the data. It is not formatting, in Jyutping orthography there is a distinction drawn between 1 and ¹. This is one of the ways character encodings are decided; for example, see the documents which led to the encoding of numerous superscript letters like ⟨ᶜ⟩, ⟨ᶠ⟩, etc. Those characters exist because there is an orthographic distinction in IPA. This is why we have a ² and a ³ and even a ¯ but not a superscript comma, because the superscript comma is only used to write chemical names, it is not distinct in a language's orthography (that the UTC knows of). However, if you'd like to make the argument that the data remain static for legacy reasons, that's fine, but new Jyutping data should use the correct Unicode characters to clearly mark tones apart from numbers in the text. Psiĥedelisto (talk) 22:52, 7 September 2021 (UTC)Reply
Latest comment: 3 years ago1 comment1 person in discussion
I would like to add the following quotation from Classical Chinese literature: 祈父、予王之爪牙。胡轉予于恤、靡所止居。(Translation by James Legge: Minister of war, We are the claws and teeth of the king. Why have you rolled us into this sorrow, So that we have no abiding place?) --Apisite (talk) 10:45, 1 October 2021 (UTC)Reply
The "CHAR\RAHC" syntax breaks when the link contains page title
Latest comment: 2 years ago1 comment1 person in discussion
The quote is from «Нэнэди гўҗир» (“Grandmother’s tales”) by Мащинxaeвa Фaтимa.
Also, having known your concern on scripts, is it better to create only Cyrillic entries and make soft redirection on Hanzi entries (for convenience since dialectical links are in Hanzi)? But it fails when Dungan and other Sinic languages share a word. 物灵 (talk) 03:28, 2 December 2023 (UTC)Reply
Instead of hard redirects, templatised soft redirects could be used, e.g. # Cyrillic spelling of耶提目 but I don't know if it's a good idea. Dungan is written only in Cyrillic. I agree with Fish bowl, Dungan quotes should be written in Cyrillic. Anatoli T.(обсудить/вклад)03:47, 2 December 2023 (UTC)Reply
My Dungan–English dictionary gives both етиму (tones: I-I-II) and етим(no tone notations). But the dictionary seems not to be a formal publication.
The quote in «Нэнэди гўҗир» actually spells етим, while in «Ни бусы етиму» by Айша Мансурова, the entire book spells етиму. 物灵 (talk) 04:05, 2 December 2023 (UTC)Reply
Personally I think it makes sense to put borrowings such as this on a Cyrillic entry, while other Sinitic words are "unified into #Chinese". —Fish bowl (talk) 04:54, 2 December 2023 (UTC)Reply
weird variety codes, multiple talk pages
Latest comment: 8 months ago2 comments2 people in discussion
@Theknightwho (1) Why does this module have its own nonstandard variety codes instead of just using etym languages? I see that probably some of the varieties don't map to etym languages but IMO there should be etym codes for all such varieties and then we should do a bot run to convert to the etym codes. I can help with that. (2) There are at least three talk pages for {{zh-x}}: Template talk:zh-x, Module talk:zh-usex, Module talk:zh-usex/data. IMO we should merge them into one, probably this one (Module talk:zh-usex), and redirect the other talk pages. Any objections to me doing that? Benwing2 (talk) 01:41, 8 March 2024 (UTC)Reply
@Benwing2 I honestly couldn’t tell you - it’s one of the symptoms of the Chinese modules being in their own isolated ecosystem for too long. @Justinrleung, @Kc kennylau or @沈澄心 may know more.
@Fish bowl: Thank you for bringing that to my attention. I have edited the module so that now if a "segment" (defined so that one segment has one link) matches the page title, then it is automatically bolded. However, it would be more difficult to implement the second kind of bolding that we have for usages without |simp=y, where the page title within a link also gets bolded (e.g. 乾道), so I have left that out for a later date. In any case, usages where auto bolding does not occur are tracked by Special:WhatLinksHere/Wiktionary:Tracking/zh-usex/no-bold. --kc_kennylau (talk) 14:03, 13 June 2024 (UTC)Reply
The "lit" parameter won't work
Latest comment: 1 month ago1 comment1 person in discussion
Hello,
On the page for 九霄雲外, I tried adding the literal meaning to the quote (which I then copied to 早已), like this:
{{zh-x|他 早已 把 這 事 抛 到 九霄雲外 去 了。|He had forgotten it completely.|lit=He had long since thrown it '''to the highest heavens'''.}}
but all it resulted in was the same as if there were no |lit= parameter. What is up with this template's dunderhead behavior? 2603:3021:3A96:0:618E:8229:1840:9EC616:35, 5 October 2024 (UTC)Reply