Hello, you have come here looking for the meaning of the word Reconstruction talk:Old English/sceadl. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Reconstruction talk:Old English/sceadl, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Reconstruction talk:Old English/sceadl in singular and plural. Everything you need to know about the word Reconstruction talk:Old English/sceadl you have here. The definition of the word Reconstruction talk:Old English/sceadl will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofReconstruction talk:Old English/sceadl, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
This entry solely exists to back up our etymology of Old English sċēada as being akin to Old Dutch skethila and Old High German skeitila, but this isn't supported by the evidence. The Old Dutch and OHG forms are (feminine) ō-stems, while the OE form is a (masculine) ô-stem; the only similarity is in meaning. Rather than positing a mysterious loss of -l and gender/declension swap, Old Englishsċeāda is better explained as a deverbal formation in -a from sċēadan (similar to dēma from dēman); it's hardly a large jump from "to part (of hair)" to "the place where the hair parts". If one accepts this etymology, there's no reason to posit the existence of *sċēadl.
Tentatively keepDelete. Connection to *skaidilu comes from Koebler. See ] (click the word to see more info - disregard the PIE reconstruction ). Etymologiebank also groups sceada with Middle Dutchschēde, scheide, and further groups these two with descendants of *skaidilu ]. It's certainly a dissimilation from *sceadl to sceada, but it's not impossible for a dark l to be morphed into an a and the noun decl to change accordingly. It's also possible there was a Proto-West Germanic*skaidō, *skaidā (the Middle Dutch word, however, means "vagina" rather than "part of the hair/crown of the head") or that the word is a deverbal as stated above, but I believe in this case sceada would mean "that which parts/parter/divider" rather than 'that which is parted'. We're still left with *skaidilu as being the one that makes the most sense. Mentioning it as a possibility is not a bad idea. Deletion of the reconstructions is also not a problem with me. Leasnam (talk) 10:40, 19 March 2021 (UTC)Reply
I don't think the change > (or even > is attested at all (in any language!); if it is from *skaidilu after all, I think we're looking at a grammatical, not phonological process at work (speakers back-forming sċēada to go with the diminutive sċēadel?) As for the semantics of a formation with -a, I posit that the original meaning of sċēada was "top of the head". Therefore the nomen agentis construction makes sense; the sċēada is that which causes the hair to be parted (ġesċēaden); ergo, it is that which sċēat parts the hair.