Hello, you have come here looking for the meaning of the word Sanskritize. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Sanskritize, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Sanskritize in singular and plural. Everything you need to know about the word Sanskritize you have here. The definition of the word Sanskritize will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofSanskritize, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
1837 September, Cinsurensis , “Review. Oriental Fragments, by the Author of the Hindu Pantheon. London, 1834. ”, in The Calcutta Christian Observer, volume VI, number 64, Calcutta, West Bengal: Thacker & Co., →OCLC, page 496:
"In India, gao, gauri, govinda, have relation to Kine." The 1st and 3rd have, but the other (meaning white, fair), none whatever, though the only one to his [Edward Moor's] purpose (and that but in sound), which is to SanskritizeCuarius, a local epithet of Neptune as worshipped at Cierium in Thessaly!
Taking the old form of the name, ‘Bâdâvi’, which we meet with as far back as Śaka 622 (a.d. 700–1), the interchange of letters,—‘vá’ with ‘bá’; ‘tá’ with ‘dá’; and ‘pi’ with ‘vi’,—is natural enough, whether we take ‘Bâdâvi’ as a Prâkṛit corruption of the Sanskṛit ‘Vâtâpi’, or whether we take ‘Vâtâpi’ as a name already known in Sanskṛit literature and therefore used as the nearest approach towards Sanskṛitizing a Dravidian name.
Both imaginary words are no doubt the result of an unhappy attempt to Sanskritise a Prâkrit nippalâva by scribes unacquainted with the Sanskrit palâva (Pâli palâpa).
Sometimes Prakrit words were wrongly Sanskritised. Reference may be made in this connection to utkṛṣṭi derived from Prakrit ukkuṭṭhi (Sanskrit utkrośa) meaning 'wailing'. Similar is the case with ḍheṅku-kaḍḍhaka and nīla-ḍumphaka which appear to have been imperfectly Sanskritised.
The AvacūrīSanskritises the first verse in this verse as Sudayavacchakathā and it seems to be Svayambḥū's epic on Śūdraka [...].
2009, Elliot Sperling, “Tibetan Buddhism, Perceived and Imagined, along the Ming-Era Sino-Tibetan Frontier”, in Matthew T. Kapstein, editor, Buddhism between Tibet and China (Studies in Indian and Tibetan Buddhism), Somerville, Mass.: Wisdom Publications, →ISBN, part II (Missions from the Frontiers), footnote 18, page 175:
Note that this work, in contrast to the lhan thabs, sanskritizes Rin chen dpal more properly as "Ratna shri".
1860, J[ohn] Muir, “The Languages of Northern India: Their History and Relations”, in Original Sanskrit Texts on the Origin and History of the People of India, Their Religion and Institutions., part second (The Trans-Himalayan Origin of the Hindus,), London, Edinburgh: Williams and Norgate,, →OCLC, section VIII, page 146:
The period when Sanskrit began to spread itself over India cannot be determined any more than the era of the immigration of the people who spoke it. We can only determine the following points: [...] (2) to the north, the Sanskrit or its dialects prevailed as far as the Himalaya and the Indian Caucasus; (3) to the east, in the time of Aśoka, as far as the region of the Brahmaputra, though this region was not entirely Sanskritized; [...]
1863, James D’Awlis, “Introduction”, in Kachchàyana [i.e., Kātyāyana], An Introduction to Kachchàyana’s Grammar of the Pàli Language;, Colombo, London: Williams and Norgate,, →OCLC, page cx:
The Tamils and Hindus use a dialect full of Sanskrit words; and the modern Sinhalese with a view to beautify language, do not assimilate sounds, and shorten expressions, but Sanskritize our ancient simple language.
1872, “The Department of Education”, in Report on the Administration of Bengal: 1871–72, Calcutta, West Bengal: Bengal Secretariat Press, →OCLC, part I (The General Report), page 249:
Of late years there has, however, been a strong tendency to Sanskritise the written Bengali, so much so that the Bengali of our school books had begun to differ widely from the language spoken and understood by an intelligent but unlettered man from the streets.
Literary Bengali of prose, during the greater part of the 19th century, was thus a doubly artificial language; and, with its forms belonging to Middle Bengali, and its vocabulary highly Sanskritised, it could only be compared to a 'Modern English' with a Chaucerian grammar and a super-Johnsonian vocabulary, if such a thing could be conceived.
2007, Rama K. Agnihotri, “Identity and Multilinguality: The Case of India”, in Amy B. M. Tsui, James W. Tollefson, editors, Language Policy, Culture, and Identity in Asian Contexts, New York, N.Y., Abingdon, Oxfordshire: Routledge, published 2015, →ISBN, part III (Language Policy and Language Politics: The Role of English), page 193:
Since Hindi became the official language of the Indian Union, the processes started at the beginning of the century to "Sanskritize" and "sanitize" it have intensified in the sense that the words and expressions of Persian, Arabic, and Urdu origin have been, and are still being, removed and substituted by new words. The decision to intensively "Sanskritize" Hindi, in spite of the explicit directive of the constitution that Hindi should draw on other Indian languages as well in addition to borrowing primarily from Sanskrit, has led to undesirable consequences for Hindi and Urdu today—linguistically, socially, and politically.
1872 January 11, Ram[a]krishna Gopal Bhandarkar, “Art. VIII.—A Devanágari Transcript and Date of a New Valabhí Copperplate, and a New Interpretation of the Figured Dates on the Published Grants of the Valabhí Dynasty.”, in The Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, volume X, number XXVIII, Bombay, Maharashtra: Society’s Library,; London: Trübner & Co.,, published 1873, →OCLC, page 73:
After the Maráṭhás had put down the Mahomedans and established their sway, they always used the Mahomedan era, sometimes along with, but often without, the Śaka, notwithstanding the efforts of Shiváji to Sanskṛitize his Durbar.
In the hope of making the book accessible to a nonspecialist audience, I have tried to de-Sanskritize it as far as posible. [...] For when castes rise in both status and power by Sanskritizing, texts fall in status but rise in (readership) power by de-Sanskritizing.
2008, Sunita Zaidi, “Oral Tradition and Little Culture: Jasnathis in Historical Perspective”, in Surinder Singh, Ishwar Dayal Gaur, editors, Popular Literature and Pre-modern Societies in South Asia, Delhi, Chennai, Tamil Nadu: Pearson Longman, →ISBN, page 162:
Their [...] desire to Sanskritize themselves, comes by identifying themselves with a surrounding socio-religious elite and high cultural values.
2019, Divya Vaid, Ankur Datta, “Caste and Contemporary Hindu Society: Community, Politics, and Work”, in Torkel Brekke, editor, The Oxford History of Hinduism: Modern Hinduism, Oxford, Oxfordshire: Oxford University Press, →ISBN, part 3 (Politics, Ethics, and Law), page 224:
Srinivas himself observed situations when lower castes attempting to observe upper-caste practices were subjected to censure and punishment from upper castes initially. However, to sanskritize successfully calls upon more pragmatic measures, which include the changing socio-economic and political context. Groups that have been able to sanskritize tend to have a significant population, and other sources of power.