Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:הזיע. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:הזיע, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:הזיע in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:הזיע you have here. The definition of the word Talk:הזיע will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:הזיע, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
The following discussion has been moved from the page User talk:Msh210.
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
Hi msh210,
I hope your פסח is going well?
Regarding the {{attention|he}} at ]: by traditional grammar, the root here is נ־ז־ע, right? (I don't think I ever actually checked this, but Opiaterein gave the niqqud as הִזִּיעַ; if that's correct, then the dagesh in the zayen represents an assimilated nun. Compare הִפִּיל(hipíl), הִסִּיעַ(hisía).) I really don't care how we handle the sorting — I'd have been fine with sorting it under its spelling — but I thought you wanted to sort by traditional roots? Or would you prefer to sort it under זע, since those are the root letters that actually show up? (Lewis Glinert, in his Modern Hebrew: An Essential Grammar, argues that it's simpler not to think of it as having a nun, since hipíl and hisía are the only common verbs of this type that are actually related to pa'al verbs.) However you want to do it is fine with me; just let me know.
My Pesach was great, thanks. Hope you're well also. The attention tag was because I wasn't sure what the traditional root was, not because I wasn't sure about what to do about it. Yes, I think we should list it as pe-nun. I've just modified the entry accordingly. Thanks.—msh210℠21:05, 7 April 2010 (UTC)Reply
Oh, BTW, I should mention that I finally checked, and it turns out the root is actually י־ז־ע. It also turns out that the verb is post-Biblical (or at least, not attested until after Biblical times), which I guess helps to explain the atypical conjugation? I don't know, it's weird. —RuakhTALK22:56, 13 April 2010 (UTC)Reply