Talk:青出于蓝

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:青出于蓝. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:青出于蓝, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:青出于蓝 in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:青出于蓝 you have here. The definition of the word Talk:青出于蓝 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:青出于蓝, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

青出于蓝

Discussion moved from User talk:SemperBlotto.

Can I ask the reason for the deletion of this entry, given that there was content-I do not believe that the edit summary "No usable content given" is valid. Although for the most part it was a duplication of 青出於藍 the established convention here appears to be have entries for both traditional and simplified scripts, and if I erred in doing so please be consistent and delete the contents of Category:Mandarin proverbs in simplified script as being of "No usable content given".--KTo288 (talk) 15:44, 25 March 2012 (UTC)Reply

It is a Chinese proverb and an idiom with various possible translations into English, please restore. I will reformat it. --Anatoli (обсудить) 00:07, 26 March 2012 (UTC)Reply
It is the shortened version of 青出于蓝而胜于蓝 qīngchūyúlán ér shèng yú lán- "blue comes from the indigo plant but is bluer than the plant itself", i.e. the pupil surpasses the master. --Anatoli (обсудить) 00:09, 26 March 2012 (UTC)Reply
@-sche. The Japanese derivation of the proverb is 青は藍より出でて藍より青し, do you know a better way to phrase/translate it? --Anatoli (обсудить) 00:23, 26 March 2012 (UTC)Reply
FWIW, Shogakukan's JA dictionary says this is from: (「荀子‐勧学」の「学不可以已、青出之藍、而青於藍」から), i.e. "from in the Xunzi." I don't know if that bit of context might be useful, but there you go. Apparently this has a twinned proverb in Japanese, 氷は水より出でて水より寒し (kōri wa mizu yori idete mizu yori samushi), of much the same meaning -- "ice comes from water and is colder than water". -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 05:17, 26 March 2012 (UTC)Reply
lol, maybe we should copy this discussion to the talk page of the entry, both for record purposes, and so that we stop having "Conversations between third parties on talk page" :p - -sche (discuss) 05:54, 26 March 2012 (UTC)Reply
moved - -sche (discuss) 06:00, 26 March 2012 (UTC)Reply