I found this list on w:Talk:Computer music. I have no idea what it was doing there. I deleted it from that page, but it seemed like a waste to get rid of it entirely (even though I suspect it ended up in a bunch of other random places, too). This is the best place I could think of to put it. -- Merphant 04:58 Jan 18, 2003 (UTC)
If some languages need explanation, cannot they be linked to the appropriate page instead? And the accent a' is it existing in this sample? Ces 22:01, 25 Feb 2004 (UTC)
The correct spelling in Ancient Greek are "σέ φιλῶ", "σέ ἀγαπῶ", "ἐγώ σέ φιλῶ", "ἐγώ σέ ἀγαπῶ".
Wouldn't "more than one male or female to..." be a translation of "we love you"?
Although I am Czech, I have never heard "miluju faldimora". In fact, the word "faldimora" sounds very very strange. I cannot say, that nobody use it. However, it is clear, that the majority of Czechs do not understant it.(If someone do) --Nereus124 16:53, 28 September 2005 (UTC)
So I tried to find faldimora on Google and the only answer was just the word on English Wikitionary. The only colloquial form I know is Miluju tě(other inflection), that is very often used because we usually use colloquial inflections. The another form is Mám tě rád(see Slovak), but it means rather an expression of a pleasure(similar to German Ich habe dich gern, while Miluji/u tě is similar to Ich liebe dich). However, it is also very often used. --Nereus124 15:07, 29 September 2005 (UTC)
As far as I know, "Je vous aime" does not exist in French. This is because saying "I love you" to someone shows informality. I didn't want to delete it immediately, but can someone else verify the existence of the phrase? 88.106.154.54 02:11, 24 December 2006 (UTC)
"Je vous aime" is a beautiful and meaningful phrase, indicating deep respect. "Je vous aime, madame/monsieur" would be used to give greater meaning in a formal situation such as a wedding anniversary .
I would say "Je t'aime".
The form "je vous aime" could be acceptable if you were talking to a group of people, and "I love you" does generally express informality so they are both acceptable. — This unsigned comment was added by 84.13.1.251 (talk).
I find that the sentence "Ich mag dich." should be added for "I love you" in German. It can be said to a person who you like or who you are in love with.
I think "Ich liebe dich" is often only used in a very serious relationship. That's why many people use "Ich mag dich" or "Ich hab' dich gern" to tell the person they have fallen in love with that they love him/her.
edit by an Austrian =)
Yes, "Ich mag dich" equal to "Ich hab dich lieb" means "I like you" but it's more used between good friends and family members. Of couse too between young kids, having their first crush. "Ich mag dich" is the first thing you say to a person you like, eg you know someone for some day. "You are very nice, I like you" but it isn't very common. when you really like one, eg you mum or your best friend you say "Ich hab dich lieb" or when you know a person a bit longer but it is to early to say "Ich liebe dich"
well, enough for now^^ I hope there are not so many mistakes, my english is not that good...
"Jg elskr dg" is a pretty unserious slang form for "i love you," i don't really think it should be here, but i don't really feel "qualified" to remove it. —This unsigned comment was added by 80.212.27.19 (talk • contribs) 2006-06-12 22:17:28.
"Jeg elsker deg", is the correct form ;) — This unsigned comment was added by 80.212.243.117 (talk) at 21:27, 15 August 2008.
jg elskr dg would be text-speek, to be perfectly clear about what it is... not slang, it wouldn't be pronounced verbally.
also, I'd like to submit that "eg elskar deg" should also be there, seeing as we have two written languages that are recognised as equal by the law. Cheers. -Eirik-
This page is missing "I love you" in Sanskrit.
How to write "I love you" in Sanskrit? do any body here know?--67.15.34.250 10:07, 21 August 2006 (UTC)
"Tvayi Snehiyami"
I think the above one ("Tvayi Snehiyami") means the Universal love like saying. not exactly "I love You" kinda meaning. अनुराग anuraaga, प्रणय praNaya, अनुराग anuraaga, काम kaama, etc... will be well suited.
त्वां कामयामि (tvaaM kaamayaami) = I love you
The term "me molas, tronca/tronco" is a slang way to say "I love you", yes, but so unserious that can be understood as an offensive, male chauvinist/feminist way to say that. I think it should be better delete that term. In fact, "molar" (the infinitive form of "molas", that is second person of the present simple) is a colloquial synonym of "gustar", that means "like", but it can also be used to express love (I don't know if that's also common in English). "Me" is the complement that indicates who receives the action of the verb (in this case, I, the first person), totally common in slang and formal language, and "tronco/a" (masculine and femenine forms, respectively) stands for "guy" (as "I love you, guy"), but very, very tacky.
So, as a madrileño, I never said that to my beloved. ;)
Or you can simply say "Yo te amo".
THAT'S IT!
The correct translation for the phrase "I LOVE YOU", in Spanish (from any Spanish speaking country), is: "YO TE AMO".
That's that! Don't go around the bush... there is NO OTHER CORRECT TRANSLATION IN SPANISH FOR THIS PHRASE.
Thank you very much, and have a nice day.
Mayra C. Coll September 18, 2011, 1:14 AM 65.6.165.27 05:16, 18 September 2011 (UTC)
Although the Welsh 'Rwy'n dy garu di is correct and often uttered, no-one ever says Yr wyf i yn dy garu di (chwi) -- it's ridiculously formal. Could it be removed, please? Thanks. 163.1.137.26 20:35, 23 Jun 2004 (UTC)
"Rwy'n dy garu di" is the current colloquial Welsh form. "Yr wyf i yn dy garu di" is the literary equivalent (that is, a fossilisation of the spoken form some centuries back) and the modern colloquial form derives from this. You would be unlikely however to find "Yr wyf i yn dy garu di" in any modern text, except maybe as a joke (for example, making fun of a learner who has learnt a high register of Welsh and uses it in inapproriate situations). Maybe it could be kept, and labelled - not in modern use; base form of the current colloquial form
Also the "chwi" form (formal "you" equivalent to French "vous") would not be preceded by "dy", but by "eich". "Yr wyf i yn eich caru chwi". The colloquial form is "Rwy'n ych caru chi". But I cannot imagine this ever having been used to one person only. If someone is at this stage in an amorous relationship he / she would long since have passed to the "ti" form (equivalent to French "tu"). Since "chi" is also "you" in addressing two or more people, it could conceivably be used in the sense "I love you (all)"
"Rwy'n dy garu di" is distinctly southern, but it is an acceptable written colloquial form. In the south "Rwy" is often / usually reduced to "W i". Thus "W i'n dy garu di" (but this is too informal, though it might appear in dialogues in novels, film scripts, etc). In the north "rwy" is not used; there is an equivalent form with infix "-yd-" which is "rydw i" (from the literary form "yr ydwyf i"). This is usually shortened to "Dw i" (and also expanded to "mi rydw i"!) In North Wales the natural form is "Dw i'n dy garu di".
Ianto Glan Tawe 13 Tachwedd / November 2004
I have to agree. It should be changed to: Rwy'n dy garu di ; Dw i'n dy garu di; Rydw i'n dy garu di .
David - Mai 5 08
Re. Ianto's statement: To describe "Yr wyf i yn dy garu di" as a fossilisation is perhaps misleading as it is a perfectly acceptable, although formal, statement in modern Welsh. It would be unusual to use it, as "I love you" is typically said in informal contexts. Further, all "rwy'n, dw i'n, w i'n, (mi) rydw i'n, yr wyf i'n" are contractions of "yr ydwyf i yn", so any of these before "dy garu (di)" should be acceptable and appropriate. J - Ionawr/January 23 2012.
The Zulu translation (in romantic) seems completely wrong. It should be "ngiyakuthanda". http://www.zulu-culture-history.com/zulu_dictionary.htm
The following information passed a request for deletion.
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
A word and phrase dictionary, or a word and phrase and sentence dictionary? Randy6767 01:25, 11 March 2007 (UTC)
I love you kept. Any objections to keeping I hate you? DAVilla 06:55, 25 March 2007 (UTC)
The following information passed a request for deletion.
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
In principle, this seems sum of parts. It is not that I personally want to get this deleted, but, as long as the idiomaticy in CFI is read as non-sum-of-part-ness, I don't see what could rescue this entry. See also “I love you”, in OneLook Dictionary Search.. --Dan Polansky 09:20, 15 February 2010 (UTC)
Yes, Wiktionary is portable - it is available via a Blackberry or an iPhone. Bilingual would be useless unless we had a distinct set of entries for translations from every language to every language. We should, therefore, absolutely have phrasebook entries if that serves the increasingly wired-up world. bd2412 T 02:21, 16 February 2010 (UTC)
Kept. --Yair rand 03:40, 29 March 2010 (UTC)
Hey guys, we have way too many empty templates. TeleComNasSprVen 03:19, 22 June 2010 (UTC)
Hello, Afrikaans translation gives ek is lief vir jou and ek het jou lief. However, ek het jou lief definition is I Know you. Is it a mistake? Pamputt 17:42, 28 July 2010 (UTC)
The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification.
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
I'm fascinated how this is Portuguese. --Rising Sun talk? contributions 20:42, 2 April 2010 (UTC)
Speedily removed several months back by Opiaterein (talk • contribs) and Rising Sun (talk • contribs). —RuakhTALK 13:32, 5 September 2010 (UTC)
Perhaps this comes in handy site. I can't really tell if all the entries are correct but I suppose someone else can. 81.68.255.36 08:36, 19 September 2010 (UTC)
Several languages have entries which begin with uppercase letters, even though this would not seem to be appropriate, e.g. Old English, Romansch, Luxembourgish, West Frisian, Welsh. - -sche (discuss) 23:29, 15 November 2012 (UTC)