Someone obviously took the time to add this section and I'm sure there are some entries where Wiccan use so predominates as to deserve a separate treatment (cf. Scientology and "thetan"). That said, this entry isn't one of them. The Wiccan use is entirely subsumed into the general use of Lord to translate deities important to the faith or devotee ("Lord Krishna", "Lord Shiva", "my sweet Lord", et multa multa multa cetera). Leaving aside that our most reliable sources aren't going to list separate Wiccan treatment and there is no firm Wiccan terminology, we're attaching a great deal of undue weight to it until there is completely separate treatment of all such similar uses.
My personal opinion is that we can handle it with the general treatment provided. If a laundry list of common deities referenced as "Lord" or "the Lord" is desired, let's compose a list here first and then port it back to the main definition when it's solid enough that they aren't being distinguished. — LlywelynII 11:58, 8 June 2014 (UTC)
User:Embryomystic switched over to this new template. I've seen the other around more. No dog in that fight, but was there a discussion and/or good reason for the change? — LlywelynII 12:07, 8 June 2014 (UTC)
{{context}}
, you specify the language using lang=, as in {{context|dated|lang=en}}, while with {{label}}
you specify it using the first paramter, as in {{label|en|dated}}. The second style was developed because it requires less typing, and also prevents people from forgetting to set a language. I personally wouldn't bother switching individual uses of one to the other by hand, but I don't see any harm in it, either. - -sche (discuss) 17:51, 8 June 2014 (UTC)
User:Embryomystic also seems to have tried deleting the transliterations of the non-Latin-script languages. Don't do that. — LlywelynII 12:07, 8 June 2014 (UTC)
Zhǔ seems straightforward enough: it's a generic feudal "lord" used in a religious context. Shangdi, on the other hand, is simply a name (similar to "God on High") that seems to have no real connection to this entry. Did it just get included as a common Chinese word for big-G God and should be removed? or does it do some service in translating YHWH/Adonai in Chinese editions of the Bible so that it is an appropriate inclusion? The whole Chinese Rites Controversy makes me doubt the second one is the case, but Protestant translators can be zany sometimes. — LlywelynII 09:09, 9 June 2014 (UTC)
Ditto, the characters' inclusion in the Japanese set although Jōtei probably has a different history and merits separate consideration. — LlywelynII 09:11, 9 June 2014 (UTC)
An editor was confused as to the inclusion of a see also to drighten. His reäction of blanking it was obviously in error, but an explanation here: first, it's included in the OED reference originally cited (which will be restored and no the OED online is not equivalent); second, it should certainly not be blanked from the page altogether: it's the original equivalent of lord before "breadkeeper" caught on and is therefore an early synonym; third, there might be more to it but I would think that the point the OED was getting at by including a vide was that they had just gotten done explaining that "breadkeeper" seems to have been a kind of Anglo-Saxon slang that caught on in Britain but not elsewhere. Drighten was the original and more common Germanic title and its development was linked as a point of linguistic comparison. — LlywelynII 08:49, 9 June 2014 (UTC)
Also (less sure about this but seems plausible) in reference to the use of capital-L Lord to refer to God, His Kid, & al., that Drighten was the original such usage in English and that the early forms of Lord picked up that context as it replaced the former term elsewhere. — LlywelynII 08:52, 9 June 2014 (UTC)
Seems worth somehow noting that Hadad's title was synonymous with Adon in the languages that gave rise to Judaism and the Abrahamic religions but not sure how to do it. The point being made is that the synonym has been lost in its translation into English because it was deliberately avoided in Hebrew around the time of Hosea. Maybe it's only possible via including Ugaritic and Phoenician in the translation section? but my long-dead Semitic languages isn't good enough to be certain that Adon/Baal overlap well enough... — LlywelynII 08:01, 14 August 2015 (UTC)