Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:Malagasy. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:Malagasy, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:Malagasy in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:Malagasy you have here. The definition of the word Talk:Malagasy will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:Malagasy, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
This entry now has a proper noun and two noun headers. I marked the edit doing this as patrolled, because I thought it would be easy to integrate the edit into what was already there- it wasn't.
The Malagasy language is either a single language with multiple dialects, or as many as 13 languages (a macrolanguage, perhaps?). MeronaMerina, the language/dialect spoken in the capital, can be referred to as Malagasy, or the term can be applied collectively to all the languages/dialects as a whole. The Malagasy people can be referred to collectively as "(the) Malagasy", or individually as "Malagasies".
I remember we went through similar issues with Irish, though perhaps the way it was dealt with at Xhosa might be a better model. At any rate, I wasn't happy with the status quo, but I don't like multiple noun headers, either. Chuck Entz (talk) 03:33, 1 July 2012 (UTC)Reply
I've made some changes to the entry. Next to ] and ] I would add ] as a possible model: someone came up with a good way of handling that that entry is a term for a "dialect" that's actually a language, which I've reversed in approaching "Malagasy" (term for "a language" that's actually several). - -sche(discuss)03:50, 1 July 2012 (UTC)Reply
out of interest, is the pronunciation /æsi/ or /æzi/, as it displays the first one, but I would instinctively use the second one. Mglovesfun (talk) 10:58, 1 July 2012 (UTC)Reply
...and Wikipedia has , which doesn't seem likely to be a widespread English pronunciation — perhaps that's the pronunciation used in Madagascar, or in Malagasy? - -sche(discuss)22:40, 1 July 2012 (UTC)Reply
French Malgache and English Malagasy are both representations of the same Malagasy word. If I understand it correctly, there are rules that reduce or elide vowels, depending on their position in the word, and their position relative to the stress. There also is palatalization that varies as well. The fact that French has ch rather than j for the palatalized variant indicates that the underlying form is unvoiced- so the /æsi/ form is more likely. I've heard people from Madagascar pronounce it that way, but they may have just been adopting an Americanized pronunciation to be understood better by non-Malagasy. Chuck Entz (talk) 23:49, 1 July 2012 (UTC)Reply