Talk:ashiyu

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:ashiyu. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:ashiyu, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:ashiyu in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:ashiyu you have here. The definition of the word Talk:ashiyu will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:ashiyu, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

RFV discussion: April–May 2018

This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


Seeking non-italicised uses in running English, to make it clear that it is not merely the transcription of the Japanese word but actually being used in English. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:50, 29 April 2018 (UTC)Reply

cited Kiwima (talk) 00:31, 30 April 2018 (UTC)Reply
All the texts currently used for citations clearly gloss the term (in one case, incorrectly), demonstrating the non-English-ness of the usage. It may appear in English text, but the manner in which the term is employed is decidedly non English.
I am not sure that glossing the term is an indication that it is not English, simply that it is rare. There are plenty of similarly glossed words that are clearly English. Kiwima (talk) 04:43, 2 May 2018 (UTC)Reply
Authors adding a gloss is a clear indication that the reading audience is not expected to know the term. While not an indicator of foreign-ness in and of itself, it is a piece of supporting evidence. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 19:26, 3 May 2018 (UTC)Reply
In an earlier discussion in the Tea Room, Donnanz stated that "there is no other suitable word in English to describe something that seems to be uniquely Japanese" in trying to build a case for including this term under an ==English== heading, even despite agreeing that "It's pretty obvious that it's not an English word".
As I mentioned at the Tea Room, I'm quite happy for us to have an entry at ]: I just don't think that any such entry should (currently) include any ==English== heading. This term is not lexically English, and English speakers and readers are not expected to know what this is. This term is not part of the currency of the English language. We don't say ashiyu, we say heated footbath or heated wading pool. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 23:32, 30 April 2018 (UTC)Reply
I think it is fair to describe a shop-bought ashiyu as a heated footbath, but not the communal ones, where the terms wading pool and paddling pool would appear to be inaccurate, not what they are intended for. In some cases geothermal water is used, which is of course naturally heated (memories of Hot Water Beach in NZ). DonnanZ (talk) 13:06, 1 May 2018 (UTC)Reply
Perhaps then pool is not the correct term. However, the expressions heated footbath or heated communal footbath certainly convey what this is more clearly than ashiyu, for an English-reading audience. The lack of a single-word term for this in English does not necessitate that we treat the Japanese term as "English" -- until and unless it actually catches on among English speakers / writers and gains currency, much like English sayonara, skosh, honcho, or even desu.
I don't think "geothermal" is germane here. It's interesting, but that detail seems more encyclopedic than lexicographic. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 19:26, 3 May 2018 (UTC)Reply