Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:average. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:average, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:average in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:average you have here. The definition of the word Talk:average will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:average, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
The etymology of the word "average" is correct up to the Italian "avaria" but beyond that it goes wrong. The ancient Greek term "αβαρία" (abaria) as used in navigation, was the reduction of weght, load, burden, cargo of a boat, by throwing some of it overboard, in order to save the rest of the cargo. This could be necessitated in the case of rough seas or damage to the boat. The value of the items thrown into the sea, was shared amongst those whose cargo was spared. The Greek word is composite of the privative "a" and the word "baros" meaning weight, load, cargo. (The word baros is used in the word "barometer"). The term "avaria" is in continuous use from antiquity to modern day Greek language in exactly the same context. The pronunciation of the letter "b" as "v" is a phenomenon of the post Alexandrine era. Thus the word "abaria" was pronounced by the Byzantines, (the chief maritime force in the Mediterranean) as "avaria" and that is how it was accepted into both Italian and Arabic. The apportioning of any loss due to "avaria" was carried out on the basis the value of the cargo that survived, which entailed the finding of a factor for the calculations. This was the "average" . — This unsigned comment was added by 31.153.24.194 (talk) at 08:50, 21 November 2012.
Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence. Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.
It's remarkably hard to cite because of the number of hits for the English word 'average'. But if you follow the links (copy and paste as they are unformatted links) there are two citations for the word 'average' already in the entry. http://www.atilf.fr/dmf/definition/average provides adequate information to cite it in Old and Middle French. http://www.anglo-norman.net/D/average confirms it just refers to our definition #7 of average. Personally I'd just detag it. Renard Migrant (talk) 20:08, 12 March 2016 (UTC)Reply
Except it's a French entry, not Old French or Middle French. Two cites won't do for modern French, especially since only one is a use, as far as I can tell. There's also the issue of whether any usage that could be construed as modern French might be construed instead as Norman. This can all be cleared up, but the entry as currently written appears to be wrong. Chuck Entz (talk) 20:36, 12 March 2016 (UTC)Reply
You'll notice in the MED entry I linked to that it gives the origin as both "AF and AL". I suspect the Anglo-Latin has pretty much the same origin as the Anglo-Norman, or is from the Anglo-Norman. Chuck Entz (talk) 15:56, 13 March 2016 (UTC)Reply
Yes, it is, but that can be remedied: those are all cites of an arithmetic sense, equivalent to what's now Etymology 1 of the English. It looks like that should be added. The rfved sense is equivalent to what was definition #7 and is now Etymology 2. Chuck Entz (talk) 15:56, 13 March 2016 (UTC)Reply
In ... statuts et coustumes..., suggestion 1 by Romanophile, the section title includes "Des pasturage ..." and in Annales du Midi, suggestion 6 by Romanophile, "de donner à mégerie et cantal de l'average des boeufs, juments, asnesses et autres bestiaux" both seem to describe types of rent from tenants to seigneurs.
The footnote I referred to earlier: "on entend par averagi les brebis en général et le droit de pâture en certains lieux". Since the word footnoted is average, I think "averagi" is an error for that word. At any rate, it looks like the uses in Provence, at least, refer to grazing animals and some sort of right to pasturage for those animals. That means the first and last of your first batch (the rest are the arithmetic sense), and all of your second batch.
It looks like there really is a French word, but all the original cites which use the rfved sense are mostly something to the effect of "this is what they used to call it in England", which look like mentions to me, and all of your cites are for other senses not found in the entry. Chuck Entz (talk) 04:08, 14 March 2016 (UTC)Reply
Latest comment: 5 years ago1 comment1 person in discussion
(There seems to be a scanno in here, or two sentences run together.) "petty average: any loss or damage to ship or cargo from unavoidable accidental causes particular average. Again, general average is the apportionment of loss caused by measures taken for the ship's safety, as cutting away the masts, throwing overboard cargo, accepting towage, or the like." Equinox◑01:09, 14 June 2019 (UTC)Reply