Talk:chipotle

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:chipotle. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:chipotle, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:chipotle in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:chipotle you have here. The definition of the word Talk:chipotle will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:chipotle, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

I've got the box from a bottle of tabasco brand chipotle pepper sauce and it says the pronounciation si "chee-POHT-lay". The article says "...-lee". JillianE 01:31, 21 October 2005 (UTC)Reply

Linguists call these ad hoc pronunciation schemes. They're not really systematic. In Spanish it is pronounced "chĭpŏt'le" using a pronunciation scheme similar to that in most US dictionaries. Since English does not permit a final "e" sound, it could be realized as "ē" or "ā" by different speakers I suppose. — Hippietrail 01:41, 21 October 2005 (UTC)Reply

RFV discussion

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Noun (2): “A chain of restaurants specializing in burritos and tacos owned by the McDonald's Corporation.” Mis-capitalization aside, can we just strike this without going through verification as not meeting CFI? Michael Z. 2009-03-26 22:37 z

Yes, it’s nonsense. Cleaned up. —Stephen 02:44, 28 March 2009 (UTC)Reply
Nonsense? Then how do you explain w:Chipotle Mexican Grill? 63.95.64.254 20:28, 28 March 2009 (UTC)Reply
Including this in a dictionary is nonsense. Michael Z. 2009-03-28 21:58 z
"Nonsense" means that it's totally bogus, whereas this definition is fairly accurate in contrast, or anyway not too far off the mark. Moreover the term could potentially be included under the brand name criteria. I don't think the chain is part of the English lexicon myself, and I've somewhat confirmed that by looking through a few Google Book hits, all of which give it away as a Mexican food restaurant. If that's the case then it wouldn't pass the criteria, which were written rather tightly specifically to keep terms like this out. Nonetheless, it deserved more than the cursory glance it was afforded. 72.177.113.91 07:42, 1 April 2009 (UTC)Reply