I am surprised to read "Borrowed from Greek δούλα (doúla, “servant-woman”)" In modern Greek "δούλα" means female slave which was also the meaning in classic ancient Greek. Possibly in 1940s it meant "female servant", as suggested by the English and Greek wiktionary entries to the Greek word https://en.wiktionary.orghttps://dictious.com/en/%CE%B4%CE%BF%CF%8D%CE%BB%CE%B1#Greek https://el.wiktionary.orghttps://dictious.com/en/%CE%B4%CE%BF%CF%8D%CE%BB%CE%B1 So perhaps you want to imply that when it was borrowed from Greek, it had the meaning of servant woman?
I think the etymology is important because based on my Greek bias, I find the term offensive for the trained support person. Alexander.mitsos (talk) 14:18, 22 January 2023 (UTC)
"Midwife" is given as a coordinate term rather than a synonym, but the definition describes the job of a midwife. From what I've gathered, "doula" is basically a big word for a medically untrained person dabbling in midwifing. At any rate, if there is a difference (which I do think there is) the definition should express that difference clearly, which is not currently the case. 92.73.31.113 04:08, 8 January 2025 (UTC)