Talk:dream

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:dream. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:dream, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:dream in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:dream you have here. The definition of the word Talk:dream will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:dream, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

What's the difference between "to dream about" and "to dream of"? — This unsigned comment was added by 87.160.161.142 (talk) at 11:48, 6 March 2007 (UTC).Reply

Well more or less, they are both correct but have different registers. "Dream about" is more conversational, "dream of" is a bit more literary or poetic. Widsith 12:17, 6 March 2007 (UTC)Reply

Hebrew

I changed the Hebrew translations of "dream" (verb) from "חלם" ("khalam" - dreamed, third person past tense) to "לחלום" ("lakhlom" - to dream). Liso 18:27, 23 May 2008 (UTC)Reply

I changed them back. In this case, we follow the standard practice of all English-to-Hebrew dictionaries. —RuakhTALK 18:18, 22 June 2009 (UTC)Reply

Lithuanian

To dream, to see imaginary things while sleeping in Lithuanian is sapnuoti, while svajoti is to dream, to daydream, hope, wish. I'm fixing it. --195.22.191.4 12:44, 11 March 2009 (UTC)Reply


Etymology of dream

Can someone please sort out the abbreviations in this page? What is O.S? --Jackofclubs (talkcontribs) 12:24, 20 June 2009 (UTC)Reply

Old Saxon, lang=osx. DCDuring TALK 21:15, 5 July 2009 (UTC)Reply


Hebrew

I changed the Hebrew translation for the second time for the same reason. חלם is (he) dreamed, and not (a) dream. Liso 12:12, 20 September 2009 (UTC)Reply

And I changed it back, for the second time, for the same reason. Like all English-to-Hebrew dictionaries, we translate English bare infinitives (such as "dream") to Hebrew third-person masculine singular past-tense forms (such as חלם (khalám)). —RuakhTALK 14:47, 21 October 2009 (UTC)Reply

Amharic

In the Amharic language of Ethiopia, "እልም" (əlm / həlm, lit. (')əl(ə)m(ə)) is "dream" and "ታለመ" is along the lines of "to be dreamt of". "እልም ታለመ" is an expression meaning the speaker doesn't believe something: "psh! that's some (day)dream!". - -sche (discuss) 20:35, 3 February 2012 (UTC)Reply

drempt

The older past form is dreamt, but the spelling drempt obviously occurs (though rarely). I suggest that we move the misleading example to the citations page, and have two standard examples of the past on the main page. How do we distinguish between deliberate use of eye-dialect and accidental mis-spelling. Is there any evidence that anyone really believes that "drempt" is a "correct" spelling? Dbfirs 07:31, 26 September 2013 (UTC)Reply

Copied from Information Desk Wiktionary:Feedback, c, August 2013

like a dream

Like in this little yacht handled like a dream --Backinstadiums (talk) 20:24, 4 November 2020 (UTC)Reply

style level of "dreamt"

We have a note about frequency. But what about style? Isn't "dreamt" quite formal in the US and hardly anyone uses it in colloquial speech anymore? I would've thought so, although my knowledge of US English is mainly based on films/television. In the UK it may be less frequent, but not necessarily formal, so you'll hear it in colloquial speech. 84.63.31.91 21:13, 28 July 2024 (UTC)Reply