Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:falsehood. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:falsehood, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:falsehood in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:falsehood you have here. The definition of the word Talk:falsehood will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:falsehood, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.
Rfv-sense: The trait of a person who is mendacious and deceitful. (previously called "obscure") Not sense 1: the state of being false. DCDuringTALK15:01, 26 March 2010 (UTC)Reply
The definition means dishonety/deceitfulness, right? Overlap with the first definition "the state of being false" I'd have thought. Mglovesfun (talk) 16:16, 26 March 2010 (UTC)Reply
I think it could be defined as "the state of being false", but it's nonetheless very different from the question of whether a statement is false. —RuakhTALK17:02, 26 March 2010 (UTC)Reply
Some make the distinction between "a false statement" and "something false; an untrue idea, belief, etc." Other senses are "lack of conformity to truth or fact" and "deception".
If we are to be merely a translating dictionary or aimed solely at earlier stage language learners, these kinds of distinctions may be more than can be supported. DCDuringTALK18:54, 26 March 2010 (UTC)Reply
It is much less common than the other senses, but I'm not sure about rare. It seems to come up in discussions of character and of morality, in which the "fundamental attribution error" is widespread. Though I can't understand the KJV quote, the other cites seem OK. I think I found another one at COCA for good measure. DCDuringTALK02:14, 5 April 2011 (UTC)Reply
I can't understand the KJV quote, either, but the word that it's translating, shéker, means "lie, untruth", not really "deceitfulness". (The Bible sometimes uses it attributively, like "words of shéker" and "lips of shéker", so it doesn't always quite translate to English "lie"; and this particular verse is difficult, with several major translations punting and totally paraphrasing that part; but it's closer to "lie" than to "deceitfulness", and several other major translations translate it as "lies" in this verse.) Of course, there's no guarantee that the translators of the KJV understood the word, and this verse, in exactly the way that people do today, but I really wouldn't take it to mean "deceitfulness" without further evidence. —RuakhTALK02:49, 5 April 2011 (UTC)Reply