Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:foreign. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:foreign, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:foreign in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:foreign you have here. The definition of the word Talk:foreign will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:foreign, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
welsch
Latest comment: 18 years ago2 comments2 people in discussion
Somebody tagged this as "to be checked". I've never heard anybody use that word, especially not in that meaning. I consider it to be a clearly outdated term meaning "Italian or French", analogue to windisch, wendisch "West Slavic (or simply anything from or in the East)" and teutsch "German".
Latest comment: 17 years ago1 comment1 person in discussion
I understand that there is a word in spanish very similar "foreino" which is used to refer to buses going outside of city limits. As to the source of the word, I believe it comes from latin foreign - for meaning outside of - reign meaning kingdom Dwarf Kirlston06:16, 14 October 2007 (UTC)Reply
Latest comment: 12 years ago5 comments5 people in discussion
As noun, "foreigner". The (non-durably archived) citation shows the kind of "fused-head" construction that is possible in principle for every sense of every English adjective. To keep such things would mean adding a noun sense for every sense of every adjective not derived from a noun. DCDuringTALK22:58, 21 September 2011 (UTC)Reply
Eating with chopsticks was a foreign concept to him.
The usex shows a use that I would gloss as "alien, strange". And not everything "belonging to a different culture" is foreign. For example, the various Native American cultures are not called "foreign" by more recent arrivals, except sometimes in the sense of "alien, strange", nor is the culture of the American pilgrims, or of Mormons, etc. This just seems like a sloppy definition to me. DCDuringTALK07:24, 18 November 2014 (UTC)Reply
I would say someone was trying to express a "pertaining to an outside country" sense, but then I noticed we already have it as sense 2. Maybe this should be considered an RFV issue. Either way delete unless someone shows citations which cannot be subsumed under other senses. As for the usage example, I would say it just means "unfamiliar, unknown" here, which may or may not be conflated with "alien, strange". — Keφr09:11, 18 November 2014 (UTC)Reply
A few citations for languages described as foreign in their own lands:
To me at least some of that kind of use seems to be playing on the two senses of foreign, but I am open to citations, rewording, etc. And we have foreign language as an entry, not that the single definition there is adequate as currently worded. It should be made to earn its keep by freeing us of the need to specifically cover the cases above. (If not, we should delete it.) DCDuringTALK04:22, 19 November 2014 (UTC)Reply
Latest comment: 2 years ago5 comments2 people in discussion
@Leasnam, re diff: is it {{a|cot-caught}} merger? (WP says that merger affects /ɔ/ and /ɒ/ and that the father-bother merger is the one affecting /ɑ/, but we give the cot-caught merged pronunciation of words like sought as /sɑt/, so...) I've occasionally seen it mislabelled as "NYC" or "East Coast", but it doesn't actually seem to be geographically restricted in that way. (See also Wiktionary:Tea_room/2022/April#quarantine... but IMO if it's not cot-caught it's probably best without a label, just like you entered it, rather than misrepresented as a New York thing as in some entries; w:New York accent says "/ɔ/ /ɔr/ are kept strongly distinct from /ɑ/".) - -sche(discuss)23:12, 22 September 2022 (UTC)Reply
I merge cot-caught, and father-bother are also the same for me; but I don't say /ɑ/ in origin, foreign, orange - those are clear 'o's, long 'o's as in 'storage'. Seems the pronunciation like /ɑ/ is making them short 'o's. I'm no accent expert, but it looks to me like shortening of the vowel. I wonder, do the same speakers also pronounce 'porridge' like /ˈpɑɹɪd͡ʒ/ ? Leasnam (talk) 23:20, 22 September 2022 (UTC)Reply
@JMGN The OED has Not related to or concerned with the thing or person being considered; of a different nature or character; strange, unfamiliar, alien., which I think captures this sense. It's a bit broader than "irrelevant", as it also covers ideas like "foreign concept", but I think that's fine. alien is probably a synonym.
I'd say that it's probably archaic in contexts where it could be misinterpreted to mean "of foreign origin" (e.g. the OED has the 1681 citation "What have I to do with mysteries, and things that are foreign to me?"), but it does still see use in certain contexts, I agree. I'm not sure it's specifically formal, though: in the example you give it feels a bit euphemistic as a way to soften the blow, but the OED has a 2005 citation that feels pretty colloquial ("In hospital all the treatments and medications they gave me and being put on oxygen was all so foreign to me that it scared the holy ghost out of me."). Theknightwho (talk) 15:16, 28 July 2024 (UTC)Reply