Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:go to bed. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:go to bed, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:go to bed in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:go to bed you have here. The definition of the word Talk:go to bed will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:go to bed, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Why not? It's unidiomatic, as it means something different than merely going to (sit/read/watch TV) in bed. Bear in mind, to "go to bed" with someone has yet another meaning. Add that and keep. Cheers! bd2412T06:41, 3 May 2007 (UTC)Reply
This should be deleted. To claim that 'go to bed' means 'go to sleep' is no more different than 'go to the shop' can imply 'buy groceries'. It is still the sum of its parts.--Dmol19:28, 3 May 2007 (UTC)Reply
Redirect to bed. "Go to bed" defies the normal rules of English grammar, in that it contains a non-attributive singular count noun without any determiner; but this is a special property of the noun bed (we also have "in bed", "out of bed"), not of the full phrase go to bed, and should be explained in a usage note at bed. (There are several other such place nouns, by the way, such as home, work, school, class, camp, hospital, etc., though some of these only behave this way in certain dialects.) —RuakhTALK21:41, 3 May 2007 (UTC)Reply
Keep, one can "go to the shop" without intending to buy anything, but to "go to bed" implies getting into the bed and planning to sleep. Kappa15:20, 4 May 2007 (UTC)Reply
Keep. It may appear purely sum of its parts, but when you try to translate it into other languages, it’s actually not so straightforward. In Spanish, we say acostarse (not "ir a cama"). In Japanese, 寝る (neru) or 寝付く (netsuku) (not 寝床へ行きます). Portuguese is closer to the English, saying ir para cama, and in German you can actually say zu Bett gehen. This is an idiomatic term. —Stephen02:51, 5 May 2007 (UTC)Reply
Strong keep. Idiomatic, not just pragmatic, as it does not mean "go to the bed", and also syntactically awkward, like "go home". If "go to your bed" had been nominated instead then I would have voted delete. DAVilla18:09, 5 May 2007 (UTC)Reply
(But ‘go to your bed’ is what you'd say in Scottish English...) As for this, I am not a fan of entries which are there purely to allow for translations but which in English have a very obvious meaning. But this is so common that I can see some value in it, so weak keep. Widsith11:20, 6 May 2007 (UTC)Reply
Keep. There are two idiomatic uses here: (1) to begin a period of sleep, (2) to have sex. Neither of these meanings is carried by the simple words that make up this phrase. Of the other "go to X" phrases mentioned above, I would regard most as simple uses of the verb go. In particular, go to class, go to school, go to camp, go to university, go to church, etc. are all specific senses of the verb go. In each case, the following prepositional phrase includes the name of a location or organization which is both a physical place as well as an organization or institution that may be attended on a regular basis and in which membership may be held. There are thus actually two senses of the verb go in these uses. The first sense is evident in "Jim's not here; he's already gone to school". This is a general sense in which go denotes physical movement toward a particular destination. The second is evident in "Where did you go to school?" This is a different sense, pertaining to regular attendance over a period of time. Since each of these meanings are visible as part of a general pattern in which the verb is followed by a prepositional phrase indicating a location/organization, the meaning is inherent in the verb go rather than in each specific phrase.
By contrast, go to bed has no analogs in which bed is replaced by another noun. It is therefore an idiomatic phrase rather than an idiomatic sense of go. The other other potentially idiomatic phrase mentioned above is go to the store. However, in this case I think the implication of what is meant is more straightforward, since there are not two possible idiomatic meanings but only one implication. Compare with go to bed, which has two. I see that go to work has three senses, including one that is not carried by the usual go. However, we cannot simply give one of the idiomatic uses, we must give them all or leave the user with the impression that the other senses are not possible in English. --EncycloPetey03:27, 7 May 2007 (UTC)Reply