This could be reworked into our page.Polyglot 08:35 May 2, 2003 (UTC)
The french word la pie is not a woodpecker (please correct me if i am wrong). pie vert should be pic vert (le pic vert)
I have found Pie vert aux légumes searching with google but it is not a bird with vegetables
Where is the verb "to pie" used? (i bum men) I've never heard it in Australia or on my travels so it must be regional and it would be cool to note just where. — Hippietrail 00:41, 20 May 2004 (UTC)
The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification.
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
In pop culture, often jokingly referred to as the answer to everything, much like forty-two. Removed. See discussion October 2006 at WT:RFVA
This page has been target of vandalism many times ago. I'm pretty new to wiktionary, so i don't know how to revert the vandalism.
The superlative of piē is piissimē, not pissimē, as Lewis and Short indicate. Leen 94.212.249.212 04:32, 17 October 2019 (UTC)
The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).
Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.
"(pejorative) A gluttonous person." I know who ate all the pies but I have never heard of the gluttonous person being called a pie. Equinox ◑ 17:16, 24 March 2020 (UTC)
RFV-failed Kiwima (talk) 23:27, 25 April 2020 (UTC)
The OED also has that the Hindi "means" quarter but (a) that isn't the meaning we have for the Hindi entry, which only lists the coin's name; (b) that isn't anything close to the Hindi translation we have at quarter; (c) it isn't even anything listed as a usual sense for the Sanskrit etymon at the first few online dictionaries that come up. "Quarter" is a sense of the base term in Sanskrit via figurative use of "foot" understood as one of four bases for most large mammals and could be a sense of the adjective/substantive created by adding that -ika to the Sanskrit base.
This seems like it's just something a 19th-century philologist figured was close enough (esp. given paisa which actually does mean "fourth" and could've been duplicated), after which he called it a day and everyone else just copied his notes. Pending a more detailed analysis somewhere, the coin having formerly having been a quarter paisa, etc., it seems just as likely it came from "foot" itself or the figurative senses of "base" or "root" and that we shouldn't claim a direct connection between the Hindi and "quarter" in any strong way. — LlywelynII 20:57, 13 October 2024 (UTC)