Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:she's unconscious. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:she's unconscious, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:she's unconscious in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:she's unconscious you have here. The definition of the word Talk:she's unconscious will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:she's unconscious, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Surely you just need to know the word ]. A telephone operator on an emergency call won't care about the gender of the person who's unconscious. Mglovesfun (talk) 18:38, 9 December 2012 (UTC)Reply
Keep. In Czech, you say "je v bezvědomí" as if "he is in unconsciousness" rather than *"je bezvědomý". Other non-trivial translation is Russian "on bez soznánija" as if "he is without consciousness". Straightforward translations without much added lexicographical value include, admittedly, German "er ist bewusstlos". Thus, this entry is at least useful for translations. Generally speaking, the entry contains valuable lexicographical material, and the supporters of deletion have provided no justificaiton for the claim that their votes are making this multilingual dictionary better rather than worse. --Dan Polansky (talk) 21:20, 27 May 2013 (UTC)Reply
Comment: Isn't your explanation really a call for appropriate Czech, Russian, etc entries in the Engish Wiktionary, and a reciprocal English entry in the Czech, Russian etc Wiktionaries? Choor monster (talk) 11:06, 29 May 2013 (UTC)Reply
There are probably more English utterances which are 'useful for translations' than aren't. I do not consider this a valid reason. I'd consider that getting off topic, that is to say, no longer acting as a dictionary. Wiktionary is not a collection of miscellaneous information. Mglovesfun (talk) 13:34, 29 May 2013 (UTC)Reply
Re: "There are probably more English utterances which are 'useful for translations' than aren't.": I don't think so. Even if it were so, the task should be to select the most relevant subset of sentences useful for translation rather than excluding them all. Your last sentence seems irrelevant, as an entry supporting multilingualism in a dictionary is not "miscellanenous" in any pejorative sense. Finally, Wiktionary has around 431,120 gloss definitions, while it has 338 entries in Category:English phrasebook and 73 entries in Category:English non-idiomatic translation targets, so the thesis that Wiktionary is somehow overflooded with tangential information supporting multilingualism and common phrases is empirically beyond ridiculous. --Dan Polansky (talk) 18:02, 30 May 2013 (UTC)Reply