I removed "British" from the noun meaning, regarding an unplesant situation, as the term is used in the US fequently. But perhaps that was an error. In the US, there is a extroardinary negative connotation to this term. Also, it is more often a verb form, as in someone spinning the media, or spinning it for the ignorant public. Does the British meaning have these forms and connotations? --Connel MacKenzie 04:40, 10 May 2005 (UTC)
--Dmol 19:23, 10 May 2005 (UTC)
The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).
Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.
Adjective sense:
Can anyone give an example where it is a true adjective?
I imagine the spinster sense is a clipping and should be under its own etymology for that reason. Right? Equinox ◑ 13:48, 25 January 2020 (UTC)
Is ปั่นฝ้าย the Thai term for spinning thread? 173.88.246.138 19:39, 16 April 2021 (UTC)
Ŝpini appears to be an incorrect translation for spin in this sense of the word.